Bonjour à tous,
Quelqu'un peut-il m'indiquer comment traduire en hiéroglyphes le mot "parents". (en translittération et éventuellement en hiéroglyphes, d'ailleurs ce mot existe-t'il ?)
Merci à tous
Bonsoir,
Je peux vous traduire les mots "père" et "mère" en hiéroglyphes mais je ne vois pas trop comment... Au cas où vous connaîtriez l'alphabet hiéroglyphique, je peux vous donner les lettres, vous décrire les symboles. Je ne sais pas si cela sera très clair mais on peut toujours essayer...
PERE : se dit IT (I = le roseau fleuri / T = demi-cercle supérieur) mais les égyptiens rajoutent le symbole du serpent à sonette (symbole du serpent créateur de la Terre). Le roseau fleuri est situé à gauche, le demi-cercle supérieur à droite en haut et le serpent à droite en bas.
MERE : se dit MOUT (M = la chouette de face / OU = la spirale / T = demi-cercle supérieur) mais là encore la mère est symbolisée par un autre hiéroglyphe, le vautour. La chouette est à gauche, la spirale et de demi-cercle sont à côté, l'un au dessus de l'autre et le vautour leur fait suite.
Voilà, si tu ne vois pas du tout ce que cela donne, j'essaierai d'envoyer un document figuré. Voilà.
27/07/2006 - 20h03
Mahata
Date d'inscription
juillet 2006
Localisation
Gascogne
Messages
226
Re : traduction hiéroglyphe
Ah oui, dernière chose, le vautour est considéré par les Egyptiens comme la mère par excellence, un animal qui s'occupe très bien de ses petits.
Dernière chose, si tu veux pouvoir traduire des mots simples, tu peux consulter un petit livre bien sympathique : il s'agit du Petit Champollion Illustré de christian Jacq. certes ce bouquin est assez restrictif mais il est vraiment facile d'utilisation et très pédagogique !
Cordialement
27/07/2006 - 21h58
conchita
Date d'inscription
juillet 2006
Messages
2
Re : traduction hiéroglyphe
merci pour tes réponses, je connais les hiéroglyphes de père et mère, ce que je ne sais pas c'est si le mot parent existe. En tous cas, grand merci de ton aide !
28/07/2006 - 09h34
Mahata
Date d'inscription
juillet 2006
Localisation
Gascogne
Messages
226
Re : traduction hiéroglyphe
Bonjour !
j'avoue que j'ai aussi été surprise de trouver père et mère mais pas le mot parents... je vais essayer de chercher un peu plus mais si de ton côté tu trouves des infos, pourras-tu me les communiquer ?
Merci d'avance !
06/06/2008 - 14h13
Elo67
Date d'inscription
juin 2008
Âge
25
Messages
1
Re : [Egypto] Traduction hiéroglyphe
Bonjour,
je souhaite me faire tatouer mon prénom en hiéroglyphe pourriez m'indiquer si ma traduction est la bonne:
Elodie: 1 roseau (i) 1 lion (l) 1 lasso (o) 1 main (d) 1 roseau (i)
certains sites mettent 3 roseaux au début et à la fin
Merci d'avance
L’expression « Parents » s’assimile soit à « famille ; parents éloignés ; tribu » ; dans ce cas, cela est rendu en égyptien par « wḥyt » ; soit à « parents proches, proches ; entourage ; parenté » et cela se rend par « h3w ». La maisonnée, et les domestiques étaient aussi assimilés à l’idée de parents, dans ce cas, le mot exact était : hrw.
Voilà, j’espère avoir répondu à ta question.
Amicalement
23/06/2008 - 08h17
Steph99
Date d'inscription
mars 2007
Messages
182
Re : [Egypto] Traduction hiéroglyphe
Envoyé par allison1597
Salut Conchita!
L’expression « Parents » s’assimile soit à « famille ; parents éloignés ; tribu » ; dans ce cas, cela est rendu en égyptien par « wḥyt » ; soit à « parents proches, proches ; entourage ; parenté » et cela se rend par « h3w ». La maisonnée, et les domestiques étaient aussi assimilés à l’idée de parents, dans ce cas, le mot exact était : hrw.
Voilà, j’espère avoir répondu à ta question.
Amicalement
Heu... et tout ces mots, ils se prononcent comment ?
Merci d'avance
23/06/2008 - 12h35
allison1597
Date d'inscription
août 2007
Messages
33
Re : [Egypto] Traduction hiéroglyphe
Salut!
La prononciation diffère selon les personnes ! Pourquoi ? Simplement parce qu'on ignore comment les anciens Égyptiens prononçaient leurs mots. Par exemple, les « h » : h pointé souscrit, h avec un trait souscrit, h normal, h avec une vague souscrite ! Pas un seul ne se prononce de la même façon, selon les personnes à qui on le demande !
La prononciation nous vient du copte et reste forcément très approximative.
Pour répondre à la question de Steph:
« wḥyt » ==> se vocalise en “wéhit” ;
« h3w » en “haou”, en détachant bien “ha-ou” ;
et «hrw » en “khérou”.
Mais, encore une fois, ce n’est qu’une vocalisation, et nullement la prononciation exacte, qui, elle, nous échappe totalement.