Je cherche à savoir si la traduction de "needle leaf evergreen trees" par conifères est judicieuse où s'il y a une expression en français un peu mieux.
Oui c'est unne bonne traduction (aiguille feuilles persistentes ... ca résume bien )
25/10/2007 - 19h40
Hedgehog
Date d'inscription
mai 2006
Messages
154
Re : Traduction pour les botanistes
Je ne pensais pas que quelqu'un répondrait aussi rapidement. Merci. Et comment, dans ce cas, trouver un terme approprié pour traduire l'inverse cad "broad leaf ...". Est-ce que arbres avec des feuilles possédant du limbe ça irait ou y a t il qqchose de plus concis ?
25/10/2007 - 19h55
malesore
Date d'inscription
janvier 2007
Localisation
Perpignan
Âge
27
Messages
1 054
Re : Traduction pour les botanistes
tu traduirais broad par libe toi ? broad ca veut dire large mais feuilles larges pour broad leaf j'aime pas donc j'ai pensé à caduque pour traduire le fait que les feuilles ne sont pas persistentes.
Apres ca dépend comment est formé ta phrase mais broad leaf trees moi je dirais arbre caduque
25/10/2007 - 20h09
Hedgehog
Date d'inscription
mai 2006
Messages
154
Re : Traduction pour les botanistes
Le problème c'est que c'est "broad leaf evergreen trees" donc caduque ça ne marche pas. Et comme le limbe, c'est la partie plate de la feuille, je me disais ... Le problème c'est que finalement les anglosaxons sont très visuels mais en français la traduction mot-à-mot même si compréhensible n'est pas toujours très élégante. Donc des arbres à feuilles larges et persistantes, c'est pas trop beau. Mais je crois que ...
25/10/2007 - 20h14
malesore
Date d'inscription
janvier 2007
Localisation
Perpignan
Âge
27
Messages
1 054
Re : Traduction pour les botanistes
oué ca reste logique mais bon je vais réfléchir à plus beau
Si ce n'est pas un arbre a feuilles caduques, c'est un arbre a feuillage persistant ou un arbre a feuilles perennes ou un arbre sempervirent ( du latin sempervirens = toujours vert )
A+
T.
25/10/2007 - 20h48
malesore
Date d'inscription
janvier 2007
Localisation
Perpignan
Âge
27
Messages
1 054
Re : Traduction pour les botanistes
Voila "pérenne" c'est le mot que j'avais sur la langue merci
25/10/2007 - 23h38
Père Occide
Date d'inscription
janvier 2005
Messages
429
Re : Traduction pour les botanistes
Bonjour.
Le français a bien du mal avec la concision de la langue anglaise. "Needle leaf evergreen trees" signifie littéralement "arbres toujours verts à feuille en forme d'aiguille". Le traduire par "conifères" est approximatif, car il existe des conifères à feuilles larges dans les genres Podocarpus, Agathis. Une espèce sud-africaine de Podocarpus est justement P. latifolius, littéralement "à feuilles larges".
La même remarque s'applique à "broad leaf evergreen trees", qui peut s'appliquer à des arbres à feuillage persistant, conifère ou non.
26/10/2007 - 07h17
pommier
Date d'inscription
octobre 2006
Localisation
Picardie
Messages
409
Re : Traduction pour les botanistes
Bonjour
Le méléze est il classé dans les "evergreen"?
Ok merci pour les termes. Mais du coup, je me posais une question: est-ce que tous les angiospermes possèdent de "large feuilles" au sens où ce ne sont pas des aiguilles ?