Four à arc électrique - question sur un terme anglais
Bonjour !
Tout d'abord désolé si le sujet n'est pas dans la bonne section, mais je n'en ai pas trouvé de plus appropriée.
Voilà je suis actuellement en train de faire un stage à Stockholm, et ce stage porte sur la fabrication de l'acier, ce qui n'est pas tout à fait mon domaine normalement.
J'ai lu pas mal de documents, et dans plusieurs d'entre eux le terme "media" revient souvent (parfois c'est "energy and media").
J'ai demandé une explication à mon tuteur de stage sur ce terme et il m'a expliqué que ça représente les gaz utilisés lors du processus effectué dans les fours à arc électriques; mais pas tous les gaz !
En effet, les gaz destinés à la combustion ne sont pas inclus dans ce terme, c'est donc plus les gaz à utilité "chimique" (pour la formation de scories par exemple) tels que l'Argon, l'Oxygène et l'Azote.
Mais le problème est qu'il me faudrait le terme français correspondant, j'ai cherché pendant plusieurs heures un peu partout, posté des messages sur des forums de traduction, mais je n'ai eu aucune réponse convenable.
Je m'adresse donc à vous pour m'aider à définir ce terme en Français, en espérant que certains d'entre vous travaillent dans la production d'acier par exemple
Re : Four à arc électrique - question sur un terme anglais
Je n'ai jamais vu ce terme, et mon dictionnaire non plus. Ce doit être une sorte d'expression propre à une industrie particulière.
Si le media désigne les gaz comme N2, Ar et O2, on peut les appeler simplement "les constituants de l'air". En effet, l'air contient 78% N2, 21% O2 et 1% Ar. Il est vrai qu'il y a aussi 0.00X % d'autres gaz comme le néon, mais on peut les négliger.
21/10/2010 - 17h34
HarleyApril
Date d'inscription
février 2007
Messages
12 181
Re : Four à arc électrique - question sur un terme anglais
Bonjour
Media est le pluriel de medium qui désigne le milieu (pas le centre, mais le milieu ambiant ou le solvant)
voici en tout cas l'acception que j'en ai eue dans mes lectures scientifiques en langue anglaise