After the survey, Phase IV will use Surface Evolver to calculate the gas-liquid interface and determine its static stability for a variety of geometries, contact angles, surface tension modifying techniques, and bubble volumes. Surface Evolver, a NSF-funded software package, computes minimal surfaces that are formed by surface tension, gravity, and other energies and that are subject to various constraints [11]. Critical contact angle and capillary instability phenomena in complex geometries . such as satellite propellant management devices, arbitrary packed sphere beds, and channel junctions . are computed with ease. Practical modifications to existing topologies will be tested.
Re : Traduction d'un mot en anglais de mécanique quantique
Envoyé par Nicecoque
arbitrary packed sphere beds
Coquille : arbitrary packed sphere beads (empilement de billes sphériques). En regardant la page web, a priori ça n'a pas de rapport direct avec la mécanique quantique.
25/10/2006 - 19h50
Nicecoque
Date d'inscription
août 2006
Âge
54
Messages
39
Re : Traduction d'un mot en anglais de mécanique quantique
Envoyé par Chip
Coquille : arbitrary packed sphere beads (empilement de billes sphériques). En regardant la page web, a priori ça n'a pas de rapport direct avec la mécanique quantique.
Quantum mechanical approach to sphere beds in the container-packing fractions and radial distribution function.
Ensuite j'ais trop rapidement mis le titre de mon message, et quand je me suis rendu compte que le mot en lui même n'avait pas de rapport avec la mécanique quantique, j'ais voulu changer le titre de mon message mais apparement on peut pas.
Merci en tout cas, je vais pouvoir mettre la traduction du texte sur le site de l'Alliance Francophone BOINC ce soir.
25/10/2006 - 19h56
Nicecoque
Date d'inscription
août 2006
Âge
54
Messages
39
Re : Traduction d'un mot en anglais
Apparement il y a eu 2 fois la même faute de frappe
vers la fin :
He has shown Surface Evolver to be highly versatile with complex geometries and this has lead to diverse work in two-phase stability, such as pulmonary branches and sphere-bed layers [12]. While building upon the expertise of his research group, this proposal is unique due to its focus on microdevices and electro-capillary phenomena.
Biensur il doit y avoir pas mal de contresens, mauvaises traductions, comme je n'y connais presque rien en physique et même en anglais
25/10/2006 - 23h37
invité576543
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
0
Re : Traduction d'un mot en anglais
Bonsoir,
Je ne suis pas convaincu qu'il y a une coquille. "Sphere bed" existe, une image proche du français "un lit de cailloux", "un lit de graviers". (Suffit de chercher "sphere bed" sur Google pour le vérifier...)
"Sphere bead" est de toute manière redondant, on dit couramment "sphere packing".
Pour moi "bed" se traduit par quelque chose comme "empilement en couches horizontales".
D'ailleurs, dans la traduction proposée par Chip (message #2) le mot "empilement" vient de nulle part dans le texte anglais. "packed" veut dire "tassées", "au contact", "collées les unes aux autres", il ne véhicule pas la notion d'empilement.
Effectivement mmy tu as certainement raison, je suis parti dans une mauvaise direction... désolé Nicecoque!
26/10/2006 - 12h25
Nicecoque
Date d'inscription
août 2006
Âge
54
Messages
39
Re : Traduction d'un mot en anglais
Envoyé par mmy
Bonsoir,
Je ne suis pas convaincu qu'il y a une coquille. "Sphere bed" existe, une image proche du français "un lit de cailloux", "un lit de graviers". (Suffit de chercher "sphere bed" sur Google pour le vérifier...)
"Sphere bead" est de toute manière redondant, on dit couramment "sphere packing".
Pour moi "bed" se traduit par quelque chose comme "empilement en couches horizontales".
D'ailleurs, dans la traduction proposée par Chip (message #2) le mot "empilement" vient de nulle part dans le texte anglais. "packed" veut dire "tassées", "au contact", "collées les unes aux autres", il ne véhicule pas la notion d'empilement.
Cordialement,
Merci,
Donc c'est une sorte de métaphore pour désigner l'agglomération des bulles de gaz qui crée un "barrage" dans les micro canal, comme le ferait un tas de cailloux au milieu d'une rivière.
Par contre difficile de faire une traduction de celà.
Donc je pense que je vais mettre l'agglomération de bulles de gaz qui créent un "barrage"