08/09/2004, 00h43
|
#1 |
Date d'inscription: septembre 2004
Messages: 4
| Géologie : Questions de terminologie
Bonjour, je suis nouvelle sur le forum.
Voila, je traduis une nouvelle contenant de nombreux termes géologiques et, si j'arrive à peu près à trouver les termes anglais, j'ai bien du mal à trouver les équivalents français. Auriez-vous la gentillesse de m'aider ?
Je cherche entre autres l'appellation française des "mudstone", de la liparite (c'est pareil ?).
Existe-t-il des dictionnaires de géologie recensant ce genre de termes ?
Merci d'avance pour votre aide.
|
| | Aujourd'hui
| | | | Liens sponsorisés | |
|
|
08/09/2004, 09h12
|
#2 |
Date d'inscription: juin 2004 Localisation: Pornichet-Montpellier-Sydney Âge: 29
Messages: 83
| Re : Géologie : Questions de terminologie
salut,
mudstone c'est un calcaire à grain fin. sinon il existe bien un dictionnaire c'est le dictionnaire de géologie de FOUCAULT A. & RAOULT J.F ,ed Masson.En general les termes anglosaxons les plus courant sont referencés, autrement il y quasimenttout le tempsl'équivalent anglaisd'un terme français.
__________________
Face à la roche, le ruisseau l'emporte toujours,non par la force mais par la persévérance.H.J. Brown
|
| |
08/09/2004, 09h16
|
#3 |
Date d'inscription: avril 2004 Localisation: Epinal Âge: 28
Messages: 253
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Et bien bonjour.
Je vais essayer de t'éclairer sur tes questions.
"Mudstone" signifie littéralement "pierre de boue" et doit correspondre à l'argile, d'après mes souvenirs d'étude.
Quant à la liparite, j'ai trouvé 2 définitions:
- Variété de rhyolite pauvre en verre, à quartz, sanidine, oligoclase, biotite, et diopside. Si c'est riche en gaz à la suite d'une explosion, elle prend l'aspect de pierre ponce de couleur grise, comme on en trouve beaucoup aux îles Lipari, en Italie (d'où peut-être son nom !  ).
- J'ai aussi vu que cela pouvait être un synonyme de fluorine (CaF2).
Voilà, voilà.
|
| |
08/09/2004, 15h07
|
#4 |
Date d'inscription: septembre 2003 Localisation: La Vieille Forêt.
Messages: 588
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Définition du dictionnaire de géologie : roche carbonatée comportant plus de 10% de ciment (précipitation chimique de calcite dans ce cas) finement cristallin et une proportion variable d'élément figurés non jointifs. Ce n'est donc pas une argile à proprement parler. Le mieux est encore de garder "mudstone" car on l'appelle ainsi même en France selon la classification de Dunham
Quelle est l'équivalent dans la classification de FOLK (sparite, micrite)?
|
| |
27/09/2004, 14h10
|
#5 |
Date d'inscription: septembre 2004
Messages: 4
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Bonjour,
tout d'abord, merci de vos réponses. J'hésite toujours fortement sur le terme a employer à la place de "mudstone", car je veux éviter un anglicisme. Des suggestions ? Peut-on parler de marne ?
Je cherche aussi un équivalent français du mot tuffaceous (adjectif du mot "tuf"). Ca existe ?
Un autre terme que je cherche : dans la langue d'origine ca s'écrit avec les idéogrammes signifiant "pot" et "trou", ça désigne donc un trou en forme de pot, c'est un fait un trou formé dans les roches qu'on trouve dans les rivières, par l'érosion.
J'ai meme une photo ! Comment appele-t-on ça en français ?
Merci d'avance...
|
| |
27/09/2004, 17h32
|
#6 |
Date d'inscription: septembre 2004
Messages: 4
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Et si quelqu'un avait une définition du mot mudstone, ça m'intéresse aussi... SVP ^^
|
| |
27/09/2004, 18h33
|
#7 |
Date d'inscription: septembre 2003 Localisation: La Vieille Forêt.
Messages: 588
| Re : Géologie : Questions de terminologie Citation: |
Un autre terme que je cherche : dans la langue d'origine ca s'écrit avec les idéogrammes signifiant "pot" et "trou", ça désigne donc un trou en forme de pot, c'est un fait un trou formé dans les roches qu'on trouve dans les rivières, par l'érosion.
| une marmite (mais il vaut mieux attendre l'avis des autres).
Pour la définition de mudstone, je l'ai déjà donnée plus haut... et il est difficile de faire mieux. d'autre part mudstone n'a pas vraiment d'équivalent en français : les géologues français utilisent "mudstone". Ceci dit, pourquoi pas marne... ça pourrait coller.
En français : tuffaceous = tufeux si c'est un tuf calcaire (on appelle ça aussi un travertin). Si c'est un tuf volcanique, tuffaceous = tufacé : il s'agit d'une roche formée par l'accumulation de projections volcaniques. Lorsque ces débris sont soudé, le tuf s'appelle ignimbrite.
Dernière modification par Sylvebarbe ; 27/09/2004 à 18h41.
|
| |
27/09/2004, 19h07
|
#8 |
Date d'inscription: août 2004 Localisation: Berlin Âge: 27
Messages: 803
| Re : Géologie : Questions de terminologie
... ou 'marmites de géant'.
Quant à 'mudstone = marne', heu, bof... :/
Le terme mudstone se réfère à la texture d'une roche carbonatée (classification de Dunham = proportion relative entre les différentes fractions granulométriques lors du dépôt, relations géométriques matrice/grains etc.) ; 'marne' se rapporte plutôt à la composition minéralogique (rapport carbonates/argiles de la roche)
P.ex. un calcaire à 99% de CaCO3, fichtrement dur, peut être un 'mudstone'...
|
| |
27/09/2004, 19h11
|
#9 |
Date d'inscription: août 2003 Localisation: Nantes Âge: 30
Messages: 3 941
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Bonjour, Citation:
Quant à 'mudstone = marne', heu, bof... :/
Le terme mudstone se réfère à la texture d'une roche carbonatée (classification de Dunham = proportion relative entre les différentes fractions granulométriques lors du dépôt, relations géométriques matrice/grains etc.) ; 'marne' se rapporte plutôt à la composition minéralogique (rapport carbonates/argiles de la roche)
P.ex. un calcaire à 99% de CaCO3, fichtrement dur, peut être un 'mudstone'...
| Je suis d'accord, on traduira plutot par calcaire micritique dans ce cas, non? (histoire c dec opliquer dasn toutes ces classifications différentes...)
C
__________________
Retrouver les choses premières, la beauté d'Ava Gardner...
|
| |
27/09/2004, 19h20
|
#10 |
Date d'inscription: août 2004 Localisation: Berlin Âge: 27
Messages: 803
| Re : Géologie : Questions de terminologie Citation: |
Envoyé par charlie Bonjour,
Je suis d'accord, on traduira plutot par calcaire micritique dans ce cas, non? (histoire c dec opliquer dasn toutes ces classifications différentes...)
C | (J'allais éditer pour compléter, mais cette sal...ie de limitation à 5 mn... grrr)
Oui, sur le terrain ça équivaudra très souvent à 'calcaire micritique'... mais rien n'interdit d'avoir un mudstone siliceux (-> on ne peut pas parler de 'micrite'). Donc ce n'est pas encore une bonne traduction, vu que c'est même pas synonyme en français...
--
Définition brute de décoffrage : c'est une roche sédimentaire dont la composition granulométrique est >= à 90% de 'mud' ( boue, c-à-d éléments de la classe granulométrique des silts, argiles... peu importe leur composition chimique) ; et où cette structure traduit le mode de dépôt originel (donc sans modifications post-dépôt de la structure ou composition granulo...).
|
| |
27/09/2004, 23h41
|
#11 |
Date d'inscription: septembre 2004
Messages: 4
| Re : Géologie : Questions de terminologie
Bonjour,
Marmite (de géant), c'est exactement ça ! Je vais utiliser ce terme. merci !! Citation: |
Pour la définition de mudstone, je l'ai déjà donnée plus haut...
| pardon, j'avais cru que c'était la définition de Liparite
Pour la traduction de "mudstone", une personne s'y connaissant en géologie me suggère de le traduire "limons durcis", ou "argiles compactes", qu'en pensez-vous ? (étant néophyte j'ai du mal à faire la différence entre tous ces termes...  )
Je vois sur certains sites le terme "argillite" utilisé comme traduction de mudstone, est-ce exact ?
Peut-etre devrais-je préciser le contexte : le "mudstone" en question est une roche (?) se trouvant sur les berges d'une rivière qui fut autrefois un bord de mer, dans une zone volcanique. Le texte précise aussi que c'est un mélange d’argile et de cendre volcanique. |
| |
28/09/2004, 00h36
|
#12 |
Date d'inscription: août 2004 Localisation: Berlin Âge: 27
Messages: 803
| Re : Géologie : Questions de terminologie Citation: |
Envoyé par peluche Bonjour,
<snip>
Peut-etre devrais-je préciser le contexte : le "mudstone" en question est une roche (?) se trouvant sur les berges d'une rivière qui fut autrefois un bord de mer, dans une zone volcanique. Le texte précise aussi que c'est un mélange d’argile et de cendre volcanique.  | Dans ce cas, pourquoi ne pas préciser en premier lieu cinérite/argilite ( => infos de composition minéralogique, classe granulométrique, origine) à texture mudstone (pas vraiment nécessaire comme précision, à moins que ce soit digne d'intérêt dans ce cas précis...)
(pour info, argilite = claystone in English, sachant qu'un claystone a une texture de type mudstone)
Ou alors, ton fameux terme 'mudstone' est ambigu et n'a rien à voir avec le sens 'mudstone' de la classification de Dunham (qui n'a nul besoin de traduction, lui !)...
Ce qui pourrait signifier de façon maladroite qu'il s'agit d'une coulée de 'boue' (à origines diverses, limons+cendres) lithifiée... mud + stone... non ?
Donc ? peut-être voir le contexte, pour décider s'il y a lieu de traduire, pour deviner le sens originel du terme, et pour choisir la traduction la plus appropriée...
|
| | |
|