Intéressé dans un projet de traduction open-source?
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 13 sur 13

Intéressé dans un projet de traduction open-source?



  1. #1
    invite03d4693d

    Intéressé dans un projet de traduction open-source?


    ------

    Je souhaite discuter avec des professionnels développeurs C++
    francophones de préférence. Je souhaite monter un projet open-source
    à fins non lucratives, pour que tout le monde puisse discuter avec des
    personnes de langues différentes grace à un ordinateur, sous forme
    d'API. Par exemple utilisable dans la messagerie instantanée, un
    Japonais écrit dans sa langue natale en temps réel à un Tchèque qui
    lit le message traduit par le serveur web en temps réel en Tchèque.
    Ou bien traduction de messages envoyés par e-mail, en utilisant un tel
    système comme plugin pour Postfix.

    Ce projet serait différent de Babelfish, Systran, etc... Car il
    utiliserait:

    - le contexte du mot pour déterminer sa signification parmi les
    traductions possibles.
    - chaque mot est associé à un contexte, et la traduction des termes
    adjacents s'en trouve influencée
    - la coopération des internautes pour ajouter des mots et des règles
    de lingüistique à une base de données sur Internet (à la Wikipedia)
    - toutes les règles de grammaire et de conjugaison possibles pour
    chacune des langue (seulement le Français et l'Anglais pour commencer)
    - des traductions seraient testées et ajustées au fil du temps pour
    qu'à terme elles soient presque naturelles
    - d'autres surprises lingüistiques apparaitront au fur et à mesure
    du projet

    Il faut s'attendre à un algorithme de plusieurs milliers de règles au
    moins. C'est à peu près l'idée que j'ai derrière la tête. Je suis
    très motivé. Si vous êtes intéressé, n'hésitez pas à entrer en
    contact avec moi pour en discuter: landemaine_at_gmail_point_com
    Merci,

    -----

  2. #2
    invite54ac07b6

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Ton idée est très belle mais as-tu idée de l'ampleur de la tache. Peux-tu expliquer d'où te vient cette motivation, es-tu polyglotte, idéaliste ou simplement passionné de programmation?
    A mon avis plusieurs milliers de règles ne seront pas suffisantes? Il faut d'abord trouver le moyen de valider une règle, pour cela la collaboration de traducteurs professionnels est indispensable. Si n'importe qui peut donner son avis sur une règle et influencer sur son résultat alors la règle sera forcément fausse.
    En tout cas si tu n'es pas toi même traducteur parles en à un vrai traducteur. Il t'expliquera que ce n'est pas seulement une question de contexte et de règles mais aussi une question de style, de culture, d'intuition, de ressenti bref d'intelligence.

  3. #3
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Je ne suis pas traducteur mais polyglotte. Le projet m'intéresse pour le défi, ce n'est pas simple du tout, c'est pour ça que c'est intéressant. Un peu comme Wikipedia d'une certaine manière.

    Je reconnais que de l'intelligence artificielle au moins à moyen et à long terme est inévitable pour mettre en place des critères comme le style, la culture, l'intuition, etc...


  4. #4
    Brikkhe

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Slt,

    Calande, juste par curiosité, tu parles quelles langues?

    @+ !

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Couramment: Français, Englais, Portugais et Espagnol.

  7. #6
    invite0b127ea6

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Dites moi comme vous vous y connaissez bien en open source. Comment participer à un petit projet open source. Y'a t il des sites spécialisées?

  8. #7
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Pas que je sache. Il faut trouver un projet qui vous plaise, par exemple cherchez sur des sites comme Sourceforge, Distrowatch, etc...

    Commencez à participer, et peut-être que vous pourrez être intégrer à une équipe.

    Avez-vous un projet particulier ? Peut-être que je pourrais vous "caser" :P

  9. #8
    invite79115743

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Les langues que tu pratiques sont d'origine indoeuropéennes. Tu ne dois surement pas te rendre compte de la difficulté du problème pour des langues d'origines différentes comme le chinois vers le tchèque qui est une langue slave!!

    Et aussi as tu pensé aux problèmes posés par le nombre de sens de traduction à programmer en fonction du nombre de langues?!
    Si tu consideres n langues dans ton moteur de traduction, il y a n(n-1) sens possibles de traductions.

    Savoir parler 4 langues, coder en C++, et avoir de l'ambition c'est bien joli, mais as tu seulement des competences solides en intelligence artificielle pour envisager un projet pareil??? Les traductions posent deja de nombreuses problemes dans ce domaine... Si un tel programme n'existe pas deja, ce n'est pas sans raison!

    Vouloir écrire un programme capable de traduire n'importe quel langue vers une autre, c'est comme affirmer etre capable de programmer un cerveau humain et son intelligence, ou bien vouloir ecrire un programme capable de resoudre n'importe quel probleme mathématique imaginable.
    C'est simplement à l'heure actuelle insoluble.

    Ton projet ne peux pas aboutir.
    Dernière modification par DarKPhoeniX ; 25/11/2006 à 22h27.

  10. #9
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Je suis tout-à-fait conscient des grandes différences de structure et de logique d'une langue à l'autre (j'ai étudié le Chinois à l'Université). En gros, il faut mettre sous forme de logique informatique toutes les règles de grammaire que les petits Chinois apprennent à l'école.

    Un programme de cette ampleur doit être commencé avec seulement 2 langues (ex. Anglais-Français) pour obtenir une version alpha. Ensuite, on ajoute d'autres langues avec leurs règles et leurs mots.

    Il est aussi possible de créer une langue intermédiaire, une sorte d'interface linguistique, par exemple:

    Anglais -> Langue Intermédiaire -> Français
    Français -> Langue Intermédiaire -> Tamoul

    Je n'ai pas toutes les compétences nécessaires, c'est pour ça que je demande de l'aide

    Ce projet n'a rien d'impossible, et je suis certain qu'un jour on verra un projet de ce type voir le jour.

  11. #10
    invite79115743

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Un jour peut etre, mais je crois qu'en l'etat des connaissances actuelles nous n'en avons pas les moyens. Demander a un programme de comprendre le contexte d'une phrase est au dessus de nos possibilités.
    Et c'est la dessus que se jouera la difference entre un vrai traducteur et un traducteur au mot par mot.
    Quand tu traduis une phrase d'une langue vers une autre, tu dois connaitre le vocabulaire necessaire, mais SURTOUT comprendre la phrase afin d'en effectuer la meilleure traduction. Ton programme ne pourra pas faire ca, aucun algorithme n'en est capable aujourd'hui. Le mieux que tu pourras faire, cela sera de traiter exhaustivement l'ensemble des possibilités de contexte pour passer de la langue de depart vers la langue d'arrivée, ce qui revient à une infinité de cas possibles meme pour seulement 2 langues.

    Tu dis que ton projet n'a rien d'impossible, mais pour l'instant il n'en a rien de possible théoriquement non plus.

  12. #11
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Si, c'est pas du tout compliqué de choisir une traduction selon son contexte. Chaque terme aura des métainformations, incluant par exemple le genre, le registre (vulgaire, courant, soutenu), [...], et le ou les contextes.

    Dans une phrase on peut prendre le contexte de chacun des mots et soit faire une pondération pour déterminer que par exemple le contexte de cette phrase est "la géographie", ainsi "people" sera traduit par "peuple" et non par "gens". Il faut traduire en termes informatiques le raisonnement que l'on fait lorsqu'on lit ou quand on traduit.

    C'est seulement un exemple grossier, on peut aussi définir des contextes par texte entier, ou bien par mots adjacents pour trouver un autre contexte dans une phrase qui peut être différent du contexte du paragraphe d'où est extrait cette phrase.

    Me suis-tu ?

  13. #12
    invite79115743

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Je te suis mais tu ne pourras pas traduire aussi aisément un texte par assimilation de champs lexicaux. Je pense que la probabilité d'erreur est tres loin d'etre negligeable!
    Par ailleurs des phrases isolées, comme jeu de mots, expressions courantes, ne peuvent pas se traduire d'une langue à l'autre. Le noyau du problème est beaucoup plus profond qu'une simple histoire de champ lexical.
    En japonais par exemple tu n'appeleras pas ton interlocuteur de la meme facon suivant le respect que tu lui accordes. Comment ton programme pourra t-il gerer une telle situation?

    Il faut traduire en termes informatiques le raisonnement que l'on fait lorsqu'on lit ou quand on traduit.
    C'est exactement ce qui pose le plus de problèmes. Comment peux tu écrire algorithmiquement le raisonnement que tu effectues inconsciemment lorsque tu lis un texte et que tu le traduis? C'est un probleme d'intelligence artificielle auquel il n'existe pas encore de solution. Je ne vois pas ce que tu peux y faire pour y palier.
    Dernière modification par DarKPhoeniX ; 25/11/2006 à 23h44.

  14. #13
    invite03d4693d

    Re : Intéressé dans un projet de traduction open-source?

    Je reconnais que ce n'est pas simple quand une expression est retirée de son contexte, comme tu l'as dis, la salutation en Japonais qui a 2 versions selon que l'on est homme ou femme. Il existe le même problème dans bien des langues, par exemple "Merci" est différent en Portugais selon qu'il s'agit d'un homme ou d'une femme. Pour ces cas-las, je ferais exactement comme dans une traduction normale faîte à la main, par défaut j'utiliserais soit le plus courant ou le masculin (sans offense!). Il y aurait une traduction par défaut si peu d'informations ne précisent le contexte.

Discussions similaires

  1. Est-ce un forum Open Source ?
    Par invite03d4693d dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/12/2006, 16h04
  2. Logiciel de graphiques source libre (open source)
    Par Cephas dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/07/2006, 15h36
  3. quel logiciel open source ?
    Par invitea6bf0f2a dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 5
    Dernier message: 31/01/2005, 19h06
  4. Equivalent de Nero en Open Source
    Par invitebeb22abb dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 4
    Dernier message: 31/05/2004, 13h49
Découvrez nos comparatifs produits sur l'informatique et les technologies.