Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Limbed animals ?



  1. #1
    alexousou

    Limbed animals ?

    Bonjour à tous

    J'aurais besoin de votre avis pour traduire l'expression "limbed animals".


    La traduction littérale est "animaux avec des membres", ce qui est un peu lourd. Est-ce que "tétrapodes" conviendrait, ou y a-t-il des animaux dotés de membres qui ne sont pas des tétrapodes ??

    -----


  2. Publicité
  3. #2
    Skoll

    Re : Limbed animals?

    Et bien oui, les arthropodes, par exemple. Ta traduction n'est pas mauvaise, c'est juste qu'il n'y a pas de terme français vraiment adapté à la traduction. Tu peux toujours t'en tirer avec "animaux membrés", mais cela risque de prêter à confusion.
    (Darwin x Manchot) / Japon = Seizon senryaku

  4. #3
    alexousou

    Re : Limbed animals?

    Salut Skoll,

    J'avais pensé à "animaux membrés" aussi, le problème c'est que non seulement "membré" a une connotation que tu as bien saisie, mais qu'en plus le terme ne veut pas dire "avec des membres".

    Je m'en tiendrai donc à mes "animaux dotés/pourvus de membres".

    Merci à toi

  5. #4
    thonthon

    Re : Limbed animals?

    hello!
    Gardez le radical "pode" et "inventez" "polypode" : plusieurs membres.
    Non?

  6. #5
    alexousou

    Re : Limbed animals?

    Salut thonthon,

    Bonne idée, mais le polypode est une fougère !

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #6
    thonthon

    Re : Limbed animals?

    Damned ! Encore un coup d'Olrik!
    By Jove, Francis, pourquoi pas multipède?

  9. Publicité
  10. #7
    pmdec

    Re : Limbed animals?

    Bonjour,
    Sympa, cette question !

    Je crois qu'il faudrait d'abord s'assurer de la signification exacte de "limbed animals".

    En français, la signification de "membre" n'est pas claire (sans compter celle qui ...) : dans le TLF ( http://atilf.atilf.fr ), si tu cherches la signification de membre, elle semble réservée aux vertébrés marcheurs (B.1. de la partie "zoologie"), et, par extension, aux insectes (B.2.). Malgré l'indication au B1 que "patte" est un synonyme, les ailes des oiseaux sont bien des membres (voir "aile"), mais pas celles des insectes. Est-ce qu'un vertébré sans patte et à deux paires d'ailes serait "membré", that is the question !

    Bien que "pode" signifie éthymologiquement "pied" (p. ex. dans gastéropode), ce radical semble, par extension, pouvoir désigner une patte (p. ex. arthropode)...

    Quitte à inventer un mot, je ferais comme en anglais : podés. Mais ce n'est pas très beau ... "Zoopode" voudrait plutôt dire "patte d'animal" que "animal à patte", mais est plus "classe" !

    Bonne continuation,
    PM

  11. #8
    Skoll

    Re : Limbed animals?

    Dans ce cas, il faudrait dire "podozoaire", littéralement "animal à patte".

    Concernant les ailes, elles sont issues de la transformation des membres chez les tétrapodes, mais pas chez les insectes; chez eux, ce sont des néoformations.
    (Darwin x Manchot) / Japon = Seizon senryaku

  12. #9
    alexousou

    Re : Limbed animals?

    Merci à tous. Ces propositions sont sans aucun doute étymologiquement correctes, mais en l'absence de terme consacré, je préfère m'en tenir à ma traduction littérale. Je n'ai pas envie de commettre un impair...

Sur le même thème :