Problème de traduction en français
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Problème de traduction en français



  1. #1
    invited470133c

    Exclamation Problème de traduction en français


    ------

    Hello géologues,

    J'ai un très gros souci de traduction en français de certains termes d'un article en anglais:
    qu'est ce qu'un "thin-skinned fold"?
    le "foreland basin"?

    Une autre question: ce qu'on appelle un bassin "retro-arc", c'est un bassin arrière-arc?

    Merci d'avance c'est ultra important!

    -----

  2. #2
    Prolagus

    Re : Problème de traduction en français

    Perso, toujours entendu parler de tectonique "thin-skin" (donc par exemple un "pli" "thin-skin" = thin-skin fold)... sais pas si on doit traduire... vois pas trop comment on pourrait le faire sans perdre une partie de l'expression, d'ailleurs...

    Le foreland basin = bassin d'avant-pays... (ou parfois 'bassin molassique' mais c'est abusif)
    Le "retro-arc basin", c'est tout bêtement un bassin d'arrière-arc mais en milieu continental (exemple classique : arc = les Andes, retro-arc = bassin amazonien). Donc si je devais le traduire, je dirais soit "bassin retro-arc" ou "bassin d'arrière-arc continental"

    Voilou...
    Péteux de caillasse en exil.

  3. #3
    Yves2

    Re : Problème de traduction en français

    Aaaaahhh, un peu de tecto, ça fait du bien !
    Allez, un p'tit coup de "thin skin" : littéralement peau mince, et on traduit çà par "tectonique de couverture". Impliquant donc l'existence d'au moins un niveau de décollement à la limite socle couverture. Exemple typique : le Jura, avec le Trias comme savonnette.
    Et le "thick skin", son copain opposé : tectonique de socle, avec des mouvement de blocs rigides et sans décollements dans la couverture.
    Pour le reste, Prolagus est dans le vrai.
    Tectoniquement donc,

    Yves

  4. #4
    Yves2

    Re : Problème de traduction en français

    Je complète en relisant le message initial : thin skinned fold, pour moi, ça peut correspondre donc soit à un pli de décollement sur un niveau moins compétent, soit à un pli de propagation, soit à un pli de rampe. Quoi qu'il en soit, c'est un pli dans la couverture, lié à une tectonique de couverture.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invited470133c

    Re : Problème de traduction en français

    Merci beaucoup pour vos réponses qui commence à me sortir la tête du néant...
    Pour revenir au thin-skin, dans mon sujet sur les Andes, cela correspondrait à un décolement de la couverture continentale de l'arrière pays Andin en association avec des séries de failles inverses N-S (Puna).

Discussions similaires

  1. Problème de traduction publication.
    Par invitea02b31e6 dans le forum Biologie
    Réponses: 3
    Dernier message: 07/11/2006, 07h58
  2. Traduction anglais > français de noms de roches
    Par invite7269e795 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/09/2005, 17h12
  3. Problème de traduction!
    Par invite2e8ce853 dans le forum Physique
    Réponses: 4
    Dernier message: 20/04/2005, 08h06