Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)
Répondre à la discussion
Page 1 sur 3 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 103

Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)



Vue hybride

  1. #1
    behemerre

    Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour à toutes et à tous,
    Ce post, comme son nom l'indique, tentera de vous aider quant à la compréhension des datasheets, ou de termes relatifs à l'anglais technique se trouvant dans la quasi totalité des documents officiels concernant les sciences en général, et l'électronique en particulier.
    Au fil du temps, ce dernier s'étoffera de renseignement fort utiles nous l'éspèrons.

    Je tiens à signaler par la présente, que je donne libre droit aux modérateurs de modifier le présent message si nécessitée se faisait ressentir

    A vos claviers ...
    L'éxpérience de chacun est le trésor de tous

  2. #2
    LABTOOL48

    aide moi

    salut

    j'ai reçu un message dans un autre forum a une question que je les posé il ma conseil de modifier le programme d'eeprom mais j'ai pas compris le mot (VIN) voici le message que je l'ai réçu j'espere que ce n'est pas défficile a vous
    bye et merci d'avance loll


    Hi,

    That won't work I'm afraid. The VIN must be edited to match the vehicle you are fitting it into - just as Crew says.

    Don't fill it with FF, just enter the VIN of the Peugeot / Citroen you have fitted it into and the beeping will disappear.

  3. #3
    Jack
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Je dirais, sans savoir, Vehicule Identification Number.

    A+

  4. #4
    Antoane
    Responsable technique

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour,

    On trouve ça souvent dans les datasheets : Forward current.
    Est-ce le courant max toléré par le composant ?
    Merci.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    Jack
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Il s'agit du courant direct, pas du courant max, à moins que çà ne soit directement exprimé.

    A+

  7. #6
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonsoir Antoane et tout le groupe

    Citation Envoyé par Antoane Voir le message
    ... On trouve ça souvent dans les datasheets : Forward current ...
    C'est vrai, comme le dit Jack, c'est le courant direct, (littéralement courant dans le sens avant), par opposition au courant inverse (reverse current).

    On rencontre cela surtout sur les diodes, de toutes natures.

  8. #7
    Antoane
    Responsable technique

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Et donc une diode de forward current de 3A, par exemple, peut laisser passer, en sens direct 3A sans problème ?
    merci.

  9. #8
    Jack
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Je crois que si tu nous montrais la doc, ce serait plus simple.

  10. #9
    invitee2a46efb

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Bonjour Quelques liens utiles... S'ils ont déjà été communiqués
    - Clic CEI Commission Electrotechnique Internationale - EN-FR-DE-ES

    - Clic GDT - Grand Dictionnaire Terminologique - EN-FR-LA

    - Clic IATE - Interactive Terminology for Europe

  11. #10
    invite57a1fa50

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Un autre lien qui peut être utile vu le nombre de sigles que l'on a en électronique :
    http://www.acronymfinder.com

  12. #11
    invite4f7a60b6

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    bonjour a tous:
    a propos des moteurs couple:
    dans une pub d un constructeur, il est ecrit, les plus faibles----cogging---
    en "clair" cela donne ?
    merci

  13. #12
    invite5637435c

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Salut,

    "cogging" désigne un couple fonctionnant par à-coups, c'est l'ondulation du couple.
    C'est typique des freins à hystérésis.

  14. #13
    invitee0f26e52

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    bonjour à tous,

    Moi j'ai une datasheet sur lequel je comprends pas totalement le sens (je ne comprends que certains mots):

    "single-phase glass passivated
    silicon bridge rectifier"

    Le composant est le RS405M.


    Cordialement

    GEII29

  15. #14
    Jack
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Il s'agit d'un pont redresseur monophasé.

    Le "single glass passivated" doit concerner sa technologie de fabrication.

    A+

  16. #15
    invitee0f26e52

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    bonjour,

    je te remercie bien Jack... Maintenant je comprends un peu mieux les choses sur le montage que j'étudie.

    Codialement

    GEII29

  17. #16
    invitef86a6203

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    "single-phase glass passivated
    silicon bridge rectifier"
    je dirais;
    Un pont redresseur dans un isolant en verre pour alternatif simple phase.

  18. #17
    annjy

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Citation Envoyé par GEII29 Voir le message
    bonjour à tous,

    Moi j'ai une datasheet sur lequel je comprends pas totalement le sens (je ne comprends que certains mots):

    "single-phase glass passivated
    silicon bridge rectifier"

    Le composant est le RS405M.


    Cordialement

    GEII29
    Bonsoir à tous,

    je pense que tout le monde est d'accord pour traduire "single phase" par phase unique, et "bridge rectifier" par pont de redressement.

    "Glass passivated" semble se référer à une technologie de passivation des jonctions par dépot de couches de quelques microns de verre, éventuellement chargées par des matériaux ad hoc.
    ci joint le lien (en anglais...)
    http://www.freepatentsonline.com/4080621.html

    Cordialement
    JY

  19. #18
    katmai

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Salut,

    Il y a un truc que j'ai pas compris dans un datasheet :
    ici

    A la page 207, il s'agit des mots "Ferrite Bead"

    Merci d'avance A+.

  20. #19
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Bonjour katmai et tout le groupe

    Citation Envoyé par katmai Voir le message
    ... A la page 207, il s'agit des mots "Ferrite Bead" ...
    Je ne connais pas la signification exacte de bead, ici, mais sa position lui donne la fonction de filtre antiparasite. Il doit être spécifié pour laisser passer au moins 80 mA. J'imagine une "perle" ferrite, traversée une ou plusieurs fois par le fil.

    Il est dit en "2", que c'est de l'antiparasitage. Mais il est dit aussi que pour fonctionner, il faut peut-être le supprimer

  21. #20
    jiherve

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Bonsoir
    En l'occurrence ici ferrite bead : self de filtrage <=> self de choc!
    JR

  22. #21
    invite5637435c

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Salut,

    le terme "bead" est utilisé ici car la ferrite en question ressemble à une "perle" dans laquelle on enfile le fil pour réaliser quelques tours (3 ou 4).
    Ces selfs sont utilisées pour la CEM.
    @+

  23. #22
    invite42af45f5

    paragraphe en anglais

    bonjour,
    pouver vous traduire cette paragraphe "techniquement" car google translate ne donne aucune signification pour les mot technique


    que veut dire "sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency." et for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground"?
    comment le signal peut atteindre la masse? y'a til une explication?
    MERCI d'avance

  24. #23
    gienas
    Modérateur

    Re : paragraphe en anglais

    Bonsoir waldoman et tout le groupe

    Comme souvent, il faudrait avoir le contexte précis d'où sortent les expressions, car il persiste des incertitudes sur le sens à donner.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... "sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency." ...
    Envoyant une entrée au potentiel de la masse au mosfet pchannel pour atteindre la plus basse valeur de R ON (résistance en conduction) qui donne le meilleur rendement en puissance.

    Il n'est pas clair de savoir si le terme envoyer concerne le signal ou le niveau ni la façon de procéder.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground"? ...
    Pour la majorité des systèmes de contrôle testés ci-dessous, ils ne pouvaient pas délivrer un signal tout au long du cheminement vers la masse.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... comment le signal peut atteindre la masse? y'a til une explication? ...
    Comme déjà dit, sans contexte, pas d'explication à donner.

    Peux-tu donner un lien vers l'original d'où c'est tiré? (et, dans ce document, où se trouvent les citations, si le document a plus d'une page.

  25. #24
    invite0ee9c6f3

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Citation Envoyé par GEII29 Voir le message
    bonjour à tous,

    Moi j'ai une datasheet sur lequel je comprends pas totalement le sens (je ne comprends que certains mots):

    "single-phase glass passivated
    silicon bridge rectifier"

    Le composant est le RS405M.


    Cordialement

    GEII29
    salut

    avec un peu de gymanstique: pont redresseur simple phase au sillicium 4 A

    -bon à savoir 'rectifier ': diode ou autre redresseuse bridge pont et ainsi de suite

    bonne soirée

  26. #25
    invite5637435c

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    single-phase signifie exactement "monophasé" dans la langue de Shakespear.

  27. #26
    invite935a281a

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Bonjour,je voudrais savoir que signifie: OVERLOW sur mon multimetre? c'est un seuil?

    Merci

  28. #27
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Bonjour alex934mas et tout le groupe

    Citation Envoyé par alex934mas Voir le message
    ... OVERLOW sur mon multimetre? ...
    Je pense que c'est une faute, et qu'il faut lire "overflow".

    C'est le débordement, qui arrive dans deux cas (qui, au final, reviennent au même):

    1- le signal d'entrée est plus fort que le calibre.

    2- en ohmmètre, circuit coupé, équivalent à infini (pour la résistance mesurée)

  29. #28
    invite935a281a

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Ouais excusé moi,c'etait bien OVERFLOW

    Merci beaucoup

    Ps:j'avais oublier mon poste ^^

  30. #29
    invite3578a447

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    salut

    c'est quoi un datasheet

  31. #30
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Citation Envoyé par lillla Voir le message
    ... c'est quoi un datasheet
    Littéralement c'est "feuille de données", que l'on pourrait affiner par "feuille de caractéristiques" (concernant un produit). C'est un peu plus complet que le seul mot catalogue, car il détaille bien plus que l'usage général.

    Si l'on utilise le mot anglais, c'est que précisément, ces documents n'existent qu'en anglais, d'où la justification du présent fil.

Page 1 sur 3 12 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. [Autre] vous parlez anglais (technique) ,merci pour votre aide !
    Par sg1 dans le forum Électronique
    Réponses: 3
    Dernier message: 09/01/2016, 23h05
  2. Deamnde d'aide dans le choix d'un capteur d'après 2 datasheets
    Par invite0f178c4b dans le forum Électronique
    Réponses: 2
    Dernier message: 07/06/2011, 18h21
  3. Dictionnaire Anglais technique
    Par invite9b64b3e5 dans le forum Électronique
    Réponses: 7
    Dernier message: 10/09/2008, 19h39
  4. Traduction vocabulaire technique en anglais
    Par invite44b6c2e0 dans le forum Chimie
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/02/2008, 22h01
Dans la rubrique Tech de Futura, découvrez nos comparatifs produits sur l'informatique et les technologies : imprimantes laser couleur, casques audio, chaises gamer...