Traduction de termes anglais issus d'un article.
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 11 sur 11

Traduction de termes anglais issus d'un article.



  1. #1
    Syrahika

    Traduction de termes anglais issus d'un article.


    ------

    Bonjour,

    Je vous contacte et j'utilise pour la première fois ce forum pour un petit renseignement. Voici en pièce jointe des documents issus d'un article rédigé en anglais. Je vous contacte parce que je ne trouve pas ce que plusieurs termes veulent dire : Document 1.B ) IP (immunoprotein ?) et FLAG. Je vous ai joint la deuxième page puisqu'elle contient la suite de la légende. De même je ne comprends pas ce que Input représente, est-ce un témoin/gène de ménage ?

    -----
    Images attachées Images attachées
    Dernière modification par Syrahika ; 29/10/2015 à 23h50.

  2. #2
    Loupsio

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    bonsoir,
    PI c'est pour "propidium iodide"
    FLAG c'est juste une partie du nom du vecteur utilisé il me semble

  3. #3
    Flyingbike
    Modérateur*

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    raté !

    IP c'est pour immunoprécipitation
    FLAG c'est une étiquette protéique qu'on ajoute aux protéines (protéine de fusion) justement pour faciliter sa détection, ou sa précipitation (avec un anticorps anti flag)
    Input, c'est un contrôle pour montrer que la protéine que l'on cherche a visualiser après immunoprécipitation (d'une autre protéine en général) est bien présente dans l'extrait total avant immunoprécipitation.

    Si vous voulez des précisions sur la techniques, n'hésitez pas

  4. #4
    Loupsio

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Arf euh en fait je cherchais PI pas IP, je sais pas pourquoi ^^
    En recherchant les abbréviations dans "experimental procédure", j'ai lu : and 1 μl of propidium iodide (PI, 100 μg/ml) in binding buffer for 20 min pas fait gaffe que c'etait pas ce qui était recherché
    sorry

    Pour FLAG c'est aussi ce que j'aurais dit à la base, mais dans l'article avec un petit Ctrl+F toutes les apparitions de "FLAG" se font quand ils nomment le vecteur (pCMV-FLAG), je l'ai pas retrouvé en dehors du vecteur, pour designer la protéine, donc pas sur que dans le contexte ca soit ca, si? (pas lu l'article en entier)

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    Flyingbike
    Modérateur*

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    si c'est ca. En fait il existe des vecteurs ou le tag (flag, 6his, myc, ou autre) est déjà là, en amont ou aval du site de clonage, du coup en intégrant ton cDNA en phase dans ce vecteur tu peux directement produire une protéine de fusion. Pratique !

  7. #6
    Syrahika

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Bonjour,

    Je vous remercie beaucoup, c'était pas évident de trouver ca tout seul sans connaitre les termes anglais. Je connais deja la technique merci pour la proposition d'explication, je ne connaissais juste pas le FLAG en tant que TAG.
    Je ne ferme pas le sujet au cas où j'ai besoin d'autres petite traductions.

    Je vous souhaite une très bonne journée,
    Syra.

  8. #7
    Flyingbike
    Modérateur*

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Bon courage alors, !

  9. #8
    baloujudas

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Bonjour,
    Etant sur le même problème je ne vois pas à quoi correspond le " scramble control ", es ce un contrôle positif ou négatif ?
    Images attachées Images attachées  
    Dernière modification par baloujudas ; 30/10/2015 à 20h58.

  10. #9
    Flyingbike
    Modérateur*

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Bonsoir

    Le scramble ("touillé" en anglais) est un contrôle négatif. Idéalement il a la même composition brute que le siRNA d'intérêt (cest à dire en quantité de bases et en longueur) mais dans le désordre, de sorte à ne s'hybrider avec aucun ARN.

  11. #10
    baloujudas

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    Merci, pour votre réponse rapide! Du coup un scramble control est l'équivalent d'une " scrambled sequence" ?
    Dernière modification par baloujudas ; 30/10/2015 à 21h09.

  12. #11
    Flyingbike
    Modérateur*

    Re : Traduction de termes anglais issus d'un article.

    oui

Discussions similaires

  1. L'equivalent de termes anglais scientifiques
    Par maximus_20 dans le forum Chimie
    Réponses: 1
    Dernier message: 07/05/2013, 14h18
  2. Réponses: 5
    Dernier message: 22/12/2009, 22h11
  3. Traductions termes anglais
    Par invite314b4509 dans le forum Chimie
    Réponses: 1
    Dernier message: 30/03/2006, 15h39
  4. termes anglais de chimie...
    Par invite2c79b73d dans le forum Chimie
    Réponses: 4
    Dernier message: 09/02/2006, 11h36
Découvrez nos comparatifs produits sur le sport et la santé : thermomètre médical, soins personnels...