traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 4 sur 4

traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.



  1. #1
    piwi

    traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.


    ------

    Bonjour.

    Je suis façe à un composé au nom barbare et j'ai besoin de vos lumières pour la traduction de son nom anglais vers le francais. Le truc est assez tordu et je ne sais pas dans quel sens mettre tous les groupements pour que cela soit correct.
    Je vous soumets la bête: 2-(1'H-indole-3'-carbonyl)-thiazole-4-carboxylic acid methyl ester (ITE)

    Je joins aussi une représentation de la chose, ça pourrait aider.

    Par avance merci pour tout.
    Cordialement,
    piwi

    -----
    Images attachées Images attachées  
    Je sers la science et c'est ma joie.... Il parait.

  2. #2
    HarleyApril

    Re : traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.

    Bonjour
    je ne vois pas pourquoi ils mettent des '
    en french, ça donne (avec le H en italique)
    2-(1H-indole-3-carbonyl)thiazole-4-carboxylate de méthyle
    tout simplement

    bonne continuation

  3. #3
    piwi

    Re : traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.

    Il me semble que le coup des ' est un truc de biochimiste. Ils s'en servent pour distinguer les groupements d'un noyau à un autre. Par exemple dans l'ADN les groupements de la base sont notés en " n " alors que les groupement du desoxyribose sont notés en " n' ". J'imagine que là c'est pareil.

    En tout cas merci beaucoup pour la réponse (je ne sais pas pourquoi j'étais persuadé que l'ordre des groupements allait changer.); je vais pouvoir nommer correctement ce truc dans ma thèse et ça m'enlève une petite épine du pied (Ca faisait mauvais genre de laisser un truc en anglais sous pretexte qu'on arrive pas à le nommer en francais )

    Cordialement,
    piwi
    Je sers la science et c'est ma joie.... Il parait.

  4. #4
    HarleyApril

    Re : traduction d'un nom de composé de l'anglais vers le francais.

    Pour complèter, les ' existent bien en nomenclature, mais ils n'ont pas lieu d'être ici.

    Par exemple 4'-chlorobiphényl-4-ol
    dans biphényle, il y a deux phényles, l'un est noté sans prime, l'autre avec (et quand il est substituant, il s'appelle biphénylyl).

    Cordialement

  5. A voir en vidéo sur Futura

Discussions similaires

  1. du francais à l'anglais...
    Par invitef60c1886 dans le forum Chimie
    Réponses: 2
    Dernier message: 20/11/2008, 10h25
  2. Nom d'un composé
    Par invitedc5d62d4 dans le forum Chimie
    Réponses: 6
    Dernier message: 01/04/2008, 12h36
  3. Nom composé...
    Par invitef0ec9325 dans le forum Chimie
    Réponses: 7
    Dernier message: 20/01/2008, 19h17
  4. Problème de traduction en français
    Par invited470133c dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 4
    Dernier message: 10/11/2005, 19h10