Mes étudiants en traduction doivent traduire la phrase suivante, et nous ne nous entendons pas sur le sens. Qu'entend-on par "sea" dans la deuxième partie de la phrase? Est-ce le lac de Tibériade (Sea of Galilee), ou la Méditerranée?
J'ai cherché dans plusieurs sites, et je n'ai pas trouvé de réponse claire à cette question.
Voici ma phrase. Je mets en rouge la partie qui pose problème :
"Created by the same shift of tectonic plates that formed the Syrian-African Rift Valley several million years ago, the Dead Sea owes its precarious state to both human and geological factors. Originally part of an ancient, much larger lake that extended to the Sea of Galilee, its outlet to the sea evaporated some 18,000 years ago, leaving a salty residue in a desert basin at the lowest point on earth—1,300 feet below sea level."
Et, pendant qu'on y est, le "salty residue" est bien un résidu d'eau salée, et non des dépôts de sel? Je vois tellement de choses dans mes copies d'étudiants que je finis par tout voir embrouillé...
Merci de votre aide précieuse!
-----