Nom vernaculaire et nom scientifique
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 24 sur 24

Nom vernaculaire et nom scientifique



  1. #1
    ulquiorra44

    Nom vernaculaire et nom scientifique


    ------

    Bonsoir,

    Ma question est simple.

    Est ce que chaque être vivants (animaux, insectes, plantes..) sur terre à un nom vernaculaire propre ? Ou seulement les espèces les plus communes et reconnaissables, ainsi que les espèces d'intérêt agronomiques et économiques?

    Dans le cas contraire est ce qu'ils possèdent tous un nom scientifique (en latin) ?

    Merci d'avance pour vos réponses

    -----

  2. #2
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Est ce que chaque être vivants (animaux, insectes, plantes..) sur terre à un nom vernaculaire propre ? Ou seulement les espèces les plus communes et reconnaissables, ainsi que les espèces d'intérêt agronomiques et économiques?
    Tous les êtres vivants connus (au moins des personnes qui vivent dans la même région) ont un nom vernaculaire. Celui-ci ne correspond pas forcément à une espèce précise.
    Petite remarque à propos de ta parenthèse: les Insectes sont des animaux ...


    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Dans le cas contraire est ce qu'ils possèdent tous un nom scientifique (en latin) ?
    Je ne pige pas bien ce que tu entends par "dans le cas contraire".
    Toutes les espèces (recensées, bien sûr) ont un nom scientifique.
    Remarque: Les noms scientifiques, ce n'est pas des noms en latin. Ces noms sont "bidouillés" à partir de racines soit latines, soit grecques, soit d'une autre langue, ou encore à partir de noms propres ou même d'onomatopées (cf. Upupa)... Ils sont simplement "latinisés" par l'absence d'accents et une terminaison de type latin (-us, -a, -oides -ensis ...). Quand on lit un nom scientifique, on ne lit pas du latin...
    Gérard

  3. #3
    richardunord
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Merci pour cette réponse précise Gérard ! Les noms vernaculaires, pour les araignées en tout cas, peuvent effectivement varier d'une régions à l'autres et sont parfois de bons moyens mnémotechniques pour les débutants... Toujours bien préciser les deux en tout cas !!
    Dernière modification par richardunord ; 11/08/2020 à 13h59.
    Sans les araignées, la vie sur Terre serait impossible...

  4. #4
    minushabens

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    il y a des espèces qui n'ont pas de nom vernaculaire. C'est le cas des espèces découvertes par les scientifiques. C'est très fréquent pour les bactéries par exemple, mais aussi pour les organismes unicellulaires, bref tout ce qui est petit.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par minushabens Voir le message
    il y a des espèces qui n'ont pas de nom vernaculaire. C'est le cas des espèces découvertes par les scientifiques. C'est très fréquent pour les bactéries par exemple, mais aussi pour les organismes unicellulaires, bref tout ce qui est petit.
    Je parlais bien sûr des espèces assez visibles pour recevoir un (des) nom(s) vernaculaire(s). C'est à ces espèces que le demandeur faisait référence.
    Il est assez fréquent que les espèces "découvertes" par les scientifiques, qui leur ont donc attribué un nom scientifique, étaient déjà connues des peuples locaux, et avaient donc un nom vernaculaire. C'est par exemple le cas des espèces de la forêt amazonienne.
    Mais, effectivement, certaines espèces non facilement visibles par l'Homme, ont reçu un nom scientifique mais n'ont pas de nom vernaculaire: exemple des espèces marines des grandes profondeurs.
    Gérard

  7. #6
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Merci pour les précisions effectivement certains insectes comme un certain coléoptère dont les pattes semblaient*particulièrement musclées se nomme, Agra schwarzeneggeri. L'occasion de constater que l'important est que le nom attribué « sonne latin » plutôt*qu'il soit réellement latin.

    J'ai manqué de clarté dans mes questions donc je vais essayer de faire mieux.

    Quand on connaît le nombre d'espèce supposé recensé c'est tout simplement vertigineux. Au quotidien il nous est facile de faire la différence entre les différentes races de chiens, berger allemand, doberman, caniche. On remarquera donc que ce ne sont que des noms vernaculaires. Quand j'ai essayé de trouver leurs semblables en nom scientifique, de manière général je vois que je chien domestique est nommé "canis lupus familairis" sans distinction.

    Ma question est donc la suivante, dans le monde scientifique est ce que toutes espèces (mais vraiment toutes les espèces) répertorié ont un nom scientifique ou usent ils des noms vernaculaires de temps à autre pour communiquer entre scientifiques de différents pays ?

  8. #7
    minushabens

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    toutes les espèces répertoriées ont un nom binomial. Quand une espèce est découverte on lui attribue souvent un nom temporaire, en attendant qu'une commission de spécialistes lui donne son nom définitif. Lequel n'est d'ailleurs pas toujours définitif puisqu'il arrive qu'une espèce change de genre par exemple. Et pour répondre à ta deuxième question, dans les publications le nom scientifique de l'espèce est toujours cité au moins une fois au début de l'article, mais le nom vernaculaire peut être utilisé dans la suite.

  9. #8
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Merci pour les précisions effectivement certains insectes comme un certain coléoptère dont les pattes semblaient*particulièrement musclées se nomme, Agra schwarzeneggeri. L'occasion de constater que l'important est que le nom attribué « sonne latin » plutôt*qu'il soit réellement latin.
    Il y a même des noms scientifiques qui ne sonnent pas latin. Exemple: Prunus mahaleb ...



    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Au quotidien il nous est facile de faire la différence entre les différentes races de chiens, berger allemand, doberman, caniche. On remarquera donc que ce ne sont que des noms vernaculaires. Quand j'ai essayé de trouver leurs semblables en nom scientifique, de manière général je vois que je chien domestique est nommé "canis lupus familairis" sans distinction.
    Ou plus exactement Canis lupus familiaris. (Le nom de genre prend une majuscule).
    Normal qu'ils aient tous le même nom scientifique, puisqu'ils appartiennent tous à la même espèce et la même sous-espèce. Les noms que tu cites sont les noms officiels des races créées par l'homme. Ce ne sont pas des noms vernaculaires.

    Ceci dit, beaucoup d'espèces ont plusieurs noms vernaculaires, selon la région, selon le pays. voir ici l'exemple du Loup (poisson), Dicentrarchus labrax: http://nomen.at/Dicentrarchus%20labrax .
    Un exemple qui montre bien l'intérêt des noms scientifiques, uniques et internationaux!
    Gérard

  10. #9
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Un scientifique par exemple qui souhaite partager une nouvelle découverte avec un autre scientifique chez le labrador utilisera le terme générique "Canis lupus familiaris" mais qui n'est pas précis ou à t il réellement un nom scientifique ?

  11. #10
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Un scientifique par exemple qui souhaite partager une nouvelle découverte avec un autre scientifique chez le labrador utilisera le terme générique "Canis lupus familiaris" mais qui n'est pas précis ou à t il réellement un nom scientifique ?
    (NB: Ce n'est pas le nom générique, c'est le nom spécifique, et même subspécifique en l'occurence.)
    S'il ne veut pas parler simplement de "Dog" mais veut être bien précis, il parlera de Canis lupus ssp. familiaris. Puis il précisera le nom de la race, Labrador ...

    Ceci dit: de rien, hein ...
    Dernière modification par Ensifera ; 12/08/2020 à 13h27.
    Gérard

  12. #11
    minushabens

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Un scientifique par exemple qui souhaite partager une nouvelle découverte avec un autre scientifique chez le labrador utilisera le terme générique "Canis lupus familiaris" mais qui n'est pas précis ou à t il réellement un nom scientifique ?
    en fait l'espèce c'est canis lupus. Familiaris est une sous-espèce, le nom complet étant : canis lupus subsp. familiaris, et on peut même trouver : canis lupus L. subsp. familiaris, la lettre L étant mise à la place de Linnaeus, pour rappeler le nom de celui qui a nommé l'espèce. Du coup les races de chien domestique n'ont pas rang de sous-espèce et ne méritent pas d'avoir un nom "latin".

  13. #12
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par minushabens Voir le message
    en fait l'espèce c'est canis lupus. Familiaris est une sous-espèce, le nom complet étant : canis lupus subsp. familiaris, et on peut même trouver : canis lupus L. subsp. familiaris, la lettre L étant mise à la place de Linnaeus, pour rappeler le nom de celui qui a nommé l'espèce. Du coup les races de chien domestique n'ont pas rang de sous-espèce et ne méritent pas d'avoir un nom "latin".
    Si je peux me permettre: mieux vaut respecter les conventions d'écriture des noms scientifiques: Nom du genre avec une majuscule, nom d'espèce et de sous-espèce avec une minuscule. Et, tant qu'on y est, écriture des noms scientifiques, pour bien les caractériser en tant que tels, dans une police différente. Classiquement, dans un texte en police "normale", écriture des noms scientifiques en italiques. Ici, cela donne Canis lupus supsp. familiaris ... )

    Ceci dit, OK, les noms des races de chien créées par l'Homme ne sont pas des sous-espèces, ni même des variétés ==> pas de nom scientifique.
    Gérard

  14. #13
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Ma dernière question sur le sujet, les scientifiques procèdent ils de la même façon à l'instar de ce que vous m'avez expliquer sur les races de chiens pour toutes les autres espèce, quand on sait que pour l'araignée on compte 40000 espèces, 12000 espèce de foumil ? Et j'en passe.....

  15. #14
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Ma dernière question sur le sujet, les scientifiques procèdent ils de la même façon à l'instar de ce que vous m'avez expliquer sur les races de chiens pour toutes les autres espèce, quand on sait que pour l'araignée on compte 40000 espèces, 12000 espèce de foumil ? Et j'en passe.....
    J'avoue ne pas comprendre la question...
    Gérard

  16. #15
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Est ce que les chiens font exception par au fait qu'ils n'ont pas de noms scientifiques spécifiques pour les races, ou est ce qu'il y d'autres espèces dans ce cas de figure ?

    Merci d'avance pour ta réponse

  17. #16
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Cela reste vrai pour les autres espèces chez lesquelles l'Homme a créé des races ...
    Gérard

  18. #17
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Un grand merci à toi Gérard et aux autres, c'est beaucoup plus clair ������

  19. #18
    Sifo-Dyas

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Salut

    Pour compliquer la chose, j'ajoute trois trucs :

    1- Certains noms scientifiques sont utilisés comme noms vernaculaires, parfois de manière erronée.

    Par exemple, le nom de genre Geranium est utilisé communément sans majuscule ni italique pour désigner les plantes du genre Pelargonium.
    Certains continuent d'appeler daturas les plantes du genre Brugmansia, pourtant distingués du genre Datura depuis une cinquantaine d'années.
    Le lilas est un Syringa mais on désigne par seringa des espèces du genre Philadelphus car les deux noms (le scientifique Syringa et le vernaculaire seringa) viennent tous deux du latin syrinx, syringis qui désignait le roseau ou la flûte, et maintenant la seringue.
    Le soja est l'espèce Glycine max, mais le nom vernaculaire glycine désigne les plantes du genre Wisteria.
    La guimauve est scientifiquement du genre Althaea mais le nom vernaculaire althéa désigne en réalité des plantes du genre Hibiscus. Et hibiscus est lui employé pour nommer des plantes du genre Alyogyne.

    2- Des mêmes désignations vernaculaires sont employées pour des espèces et genres différents.

    Par exemple, le "lilas des Indes" ne désigne jamais un vrai lilas, mais très souvent les Lagerstroemia, mais aussi parfois Melia azedarach, qui n'a rien à voir avec les lilas ou les Lagerstroemia. Le blé noir n'a rien à voir avec le blé, le blé bâtard est une amaranthe, etc.

    3- Le cas particulier des plantes cultivées mérite un paragraphe tant ce cas est spécial.

    La quasi-totalité des plantes alimentaires n'existent pas dans la nature et sont des créations humaines (par sélection ou provocation de mutations, croisements). La, ce sont les désignations vernaculaires qui sont plus parlantes que les désignations scientifiques.

    Par exemple par hybridation des espèces Brassica napus et Brassica rapa, on a obtenu (bien avant l'ère des variétés issues de labo) à la fois le rutabaga mais aussi les diverses variétés de colza. Et le nom scientifique d'espèce est le même pour toutes ces plantes, le même d'ailleurs aussi que pour un des ancêtres, Brassica napus, qui désigne aussi les navets ou le chou frisé ou le chou sauvage.
    On est donc obligé d'employer des noms de sous-espèces pour distinguer des plantes d'aspect et d'usages très différentes, et même d'aller encore plus loin jusqu'à obtenir des noms à rallonge comprenant un genre, une espèce, une sous espèce et une forme, du type Brassica napus L. subsp. napus forma napus (+ le nom commercial d'une variété précise !). De quoi s'arracher la tête quand on veut identifier l'espèce vue dans un champ en donnant un nom scientifique précis, c'est tout bonnement impossible, alors que dire colza de variété machin-truc, c'est plus discriminant et ça permet une meilleure précision dans l'identification.

    Le blé cultivé actuellement n'a rien à voir avec le blé sauvage, il est issu d'hybridations entre 3 espèces voisines (et les milliers de variétés que cela peut donner entre les mains de créateurs de variétés), ce qui fait qu'identifier un blé en donnant la forme scientifique type Genre espèce est impossible puisque le terme blé désigne une "union" des génomes de 3 espèces différentes ; la dénomination commerciale est plus parlante là aussi.

    Bref, pour les plantes cultivées, ce qui devrait être une aide (la désignation scientifique) devient vite un casse-tête.
    Dernière modification par Sifo-Dyas ; 15/08/2020 à 10h11.
    Cordialement. Sifo-Dyas

  20. #19
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Merci à toi d'avoir enrichi et complexifié le sujet. Très intéressant le paragraphe sur les plantes, même si je me trouve noyé quelque peu au travers de ces termes scientifiques ��

  21. #20
    Pellia

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Bonjour,
    Pour résumer, il n’y a qu’un nom scientifique. Ce nom n’est pas du latin mais latinisé. Ce nom est international, un Zoulou ou un Canadien emploiera le même nom pour désigner un insecte, une plante, etc. particulier.
    Les noms vernaculaires sont à l’infini, il n’y a aucune règle. Dans une région l’on cultive des carottes rouges, ce sont des betteraves rouges. Dans une autre, les bleus-bleus ce sont des brimbelles qui sont des airelles dans le Puy de Dôme, etc.
    Il existe un Code international de nomenclature, pour toutes les disciplines, (botanique, plantes cultivées, etc.)

  22. #21
    BourrinOman

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Je rajouterais (à moins que ce ne soit fait) que les noms vernaculaires peuvent changer selon les lieux (pays, région...), voire l'interprétation d'une personne particulière.

  23. #22
    ulquiorra44

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Pris d'un élan de générosité et ayant fait une synthèse de vos réponses, voilà ma définition :

    Vernaculaire*:
    1/ Propre à un pays, à ses habitants (dans cette région, les constructions ne sont autorisés que dans le respect de l’architecture vernaculaire)
    2/ Langue parlée uniquement à l’intérieur d’une communauté, et opposé a langue véhiculaire, langue officielle
    3/ Nom usuel d’un animal, d’une plante dans son pays d’origine (nom vernaculaire qui s’oppose aux noms qui suivent les règles de la nomenclature scientifique comme dans la taxonomie, pour une espèce il existe un nom scientifique mais il peut avoir plusieurs noms vernaculaires (en fonction de la région, du pays..), on dit aussi nom commun, nom vulgaire, nom populaire, ou nom d’usage).
    Les noms vernaculaires s’appliquent en général aux espèces les plus communes et facilement reconnaissable (chat, chien, papillon de jour (généralement plus coloré) ou de nuit………………..) ainsi qu’à des espèces d’intérêt agronomiques ou économiques.
    Le nom scientifique d'une plante ou d’un animal, par exemple, est souvent composé de deux mots, on parle de nom binominal (ou binomial). Le premier mot désigne le genre auquel appartient cet animal et porte une majuscule (un peu comme un nom de famille). Et le second, se rapporte à son espèce, en minuscule (l'équivalent d'un prénom). Un troisième mot peut apparaître à la suite et désigne alors la variété (ou la sous espèce). Le tout s'écrit en italique. Le chien domestique, par exemple, se nomme*Canis lupus familiaris (et précisera le nom de la race le cas échéant)
    Les spécialistes emploient le nom scientifique pour communiquer entre eux sans se tromper dans les traductions et écarter toute confusion. C'est le scientifique qui est le premier à décrire une espèce qui a le droit de la baptiser et est relativement libre. Un coléoptère dont les pattes semblaient particulièrement musclées se nomme, Agra schwarzeneggeri. L'occasion de constater que l'important est que le nom attribué « sonne latin » plutôt qu'il soit réellement latin. Ces noms sont "bidouillés" à partir de racines soit latines, soit grecques, soit d'une autre langue, ou encore à partir de noms propres ou même d'onomatopées puis ils sont simplement "latinisés" par l’absence d’accent et d’une terminaison de type latin.

  24. #23
    Ensifera
    Animateur Identification des espèces

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Citation Envoyé par ulquiorra44 Voir le message
    Pris d'un élan de générosité et ayant fait une synthèse de vos réponses, voilà ma définition :

    Vernaculaire*:
    1/ Propre à un pays, à ses habitants (dans cette région, les constructions ne sont autorisés que dans le respect de l’architecture vernaculaire)
    2/ Langue parlée uniquement à l’intérieur d’une communauté, et opposé a langue véhiculaire, langue officielle
    3/ Nom usuel d’un animal, d’une plante dans son pays d’origine (nom vernaculaire qui s’oppose aux noms qui suivent les règles de la nomenclature scientifique comme dans la taxonomie, pour une espèce il existe un nom scientifique mais il peut avoir plusieurs noms vernaculaires (en fonction de la région, du pays..), on dit aussi nom commun, nom vulgaire, nom populaire, ou nom d’usage).
    Les noms vernaculaires s’appliquent en général aux espèces les plus communes et facilement reconnaissable (chat, chien, papillon de jour (généralement plus coloré) ou de nuit………………..) ainsi qu’à des espèces d’intérêt agronomiques ou économiques.
    Le nom scientifique d'une plante ou d’un animal, par exemple, est souvent composé de deux mots, on parle de nom binominal (ou binomial). Le premier mot désigne le genre auquel appartient cet animal et porte une majuscule (un peu comme un nom de famille). Et le second, se rapporte à son espèce, en minuscule (l'équivalent d'un prénom). Un troisième mot peut apparaître à la suite et désigne alors la variété (ou la sous espèce). Le tout s'écrit en italique. Le chien domestique, par exemple, se nomme*Canis lupus familiaris (et précisera le nom de la race le cas échéant)
    Les spécialistes emploient le nom scientifique pour communiquer entre eux sans se tromper dans les traductions et écarter toute confusion. C'est le scientifique qui est le premier à décrire une espèce qui a le droit de la baptiser et est relativement libre. Un coléoptère dont les pattes semblaient particulièrement musclées se nomme, Agra schwarzeneggeri. L'occasion de constater que l'important est que le nom attribué « sonne latin » plutôt qu'il soit réellement latin. Ces noms sont "bidouillés" à partir de racines soit latines, soit grecques, soit d'une autre langue, ou encore à partir de noms propres ou même d'onomatopées puis ils sont simplement "latinisés" par l’absence d’accent et d’une terminaison de type latin.
    Le "d'" est de trop!
    Gérard

  25. #24
    Pellia

    Re : Nom vernaculaire et nom scientifique

    Bonjour,
    Pendant que mes tomates farcies cuisent, je vais prendre un exemple avec une fougère : Polystichum braunii (Spenn.) Fée = Aspidium braunii Spenn.
    Alexander Karl Heinrich Braun est un naturaliste allemand 1805–1877. Il découvre une fougère jamais décrite. Son premier réflexe est de mettre son nom latinisé sur cette nouvelle fougère. Il pouvait mettre, toujours latinisé, celui de sa copine de régiment, de sa chienne, etc. il n’y a aucune règle. La dessus est arrivé un autre botaniste Spenner qui a fait une autre diagnose en latin et a expliqué que cette fougère était un Aspidium. Plus tard est arrivé un autre botaniste, Fée qui a fait une nouvelle diagnose, toujours en latin, pour expliquer qu’il ne s’agit pas d’un Aspidium mais d’un Polystichum. Volontairement j’ai fait court pour ne pas mette tous les noms de ceux qui ont modifiés le nom d’origine, mes doigts de pieds et de mains seraient insuffisant pour les compter. S’il y a une raison vraiment justifiée ? Réponse joker. Ceux qui aimeraient avoir leur nom, même en abrégé sur une plante, vont me lyncher ! N’ouvrez pas une discussion sur ce sujet, c’est le feu dans le forum ! Pour la codification est l’écriture des noms de plantes sauvage, il faut aller sur Code international de nomenclature botanique. Les horticulteurs ne voulaient pas rester sur la touche, alors ils ont un code. Le 1er Code International de Nomenclature Botanique (International Code of Botanical Nomenclature, concernant les plantes sauvages est rédigé et approuvé à l'occasion des congrès de 1900 et de 1905. Le Code International de Nomenclature des Plantes Cultivées (CINPC) est mis en place dans les années 1950.
    N’oubliez pas que ces noms scientifiques ne sont pas du latin il y a des racines latines et grec en joyeux mélange !

Discussions similaires

  1. Nom vernaculaire pour omophlus rugosicollis
    Par BourrinOman dans le forum Identification des espèces animales ou végétales
    Réponses: 2
    Dernier message: 13/05/2017, 09h42
  2. police scientifique : recherche d'article scientifique sur l'utilisation du luminol
    Par invite6d766b39 dans le forum Lectures scientifiques
    Réponses: 3
    Dernier message: 04/03/2016, 13h07
  3. nom vernaculaire pour Globularia Alypum
    Par BourrinOman dans le forum Identification des espèces animales ou végétales
    Réponses: 7
    Dernier message: 24/08/2013, 12h59