Documentation sur la traduction scientifique
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Documentation sur la traduction scientifique



  1. #1
    inviteb1e4419a

    Documentation sur la traduction scientifique


    ------

    Bonjour,
    Alors voilà je suis en 1ere année de licence de bio, et mon unité d'ouverture c'est "histoire et théorie de la traduction". L'examen final se présente sous la forme d'un dossier à rendre, sur un thème qu'on aura choisi au préalable.
    Alors comme thème j'avais pensé à étudier la traduction scientifique (parce que bon faut avouer que j'ai beau avoir pris une unité d'ouverture plutôt littéraire, je reste un étudiant en sciences). Son histoire, les méthodes, les difficultés, etc. Seulement je ne trouve aucune documentation là-dessus, que ce soit à la BU ou sur internet. Je sais pas si c'est moi qui cherche mal ou quoi... Bref, est-ce que quelqu'un connait un site qui en parle ou une étude dans un livre, ou n'importe quoi d'autre ou on puisse trouver des infos sur la traduction scientifique ?

    -----

  2. #2
    invite90989ac3

    Re : Documentation sur la traduction scientifique

    Salut,

    es tu sure que c'est de la traduction littéraire que tu dois parler? Ayant fais un cursus de biologie, il me semble plus probable que ton sujet traite de la traduction des ARNm en protéine. Je dis juste ça au hasard pour peut être éviter un contre sens.

  3. #3
    invite5456133e

    Re : Documentation sur la traduction scientifique

    Citation Envoyé par poupounet Voir le message
    n'importe quoi d'autre ou on puisse trouver des infos sur la traduction scientifique ?
    Peut-être là: ######## ? Ce sera au moins une piste.
    Salut à toi!
    Rik

  4. #4
    invitea4a042cf

    Re : Documentation sur la traduction scientifique

    Je ne suis pas sûre que la traduction scientifique soit un sujet très étudié.
    Pour ma part, j'ai traduit un bouquin de cours de 3ème cycle de l'anglais vers le français, je n'ai pas utilisé de bouquin particulier, de dictionnaire spécialisé ou autre. La traduction scientifique est plus facile que la traduction littéraire, car il n'y a pas de rythme de phrases à respecter, d'ambiance particulière à maintenir, de références anglaises à changer pour l'adapter aux connaissances françaises, etc. En plus, de nombreux mots scientifiques et techniques sont quasiment les mêmes en anglais et en français.
    Bref, j'ai peur que ton dossier soit un peu vide, et je me demande si tu ne devrais pas rester sur la traduction en général. Ou alors aller vers la traduction de livres de vulgarisation grand public, plus littéraire, et on retombe alors vers les problématiques de la traduction littéraire.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invite5456133e

    Re : Documentation sur la traduction scientifique

    Citation Envoyé par poupounet Voir le message
    est-ce que quelqu'un connait un site qui en parle?
    Je possède un livre qu'il est très bien, qui s'appelle "Minimum competence in scientific english" (je le conseille à tous d'ailleurs). Il y avait dessus le mail de l'éditeur; c'est parce qu'il était public que je me suis permis de le mettre sur le forum, mais ce mail a été effacé (ça ne doit pas être autorisé).
    Je mets la référence; tu devrais pouvoir trouver des pistes, sinon je t'enverrais le mail en MP.
    http://www.bief.org/?fuseaction=C.Ti...gue_id=9&E=155
    Salut à toi! Bonne chasse et bonne chance!
    Rik

Discussions similaires

  1. Sur-anneau (traduction)
    Par invite286face9 dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/06/2007, 10h45
  2. documentation sur les satellites
    Par invitebb36e395 dans le forum Technologies
    Réponses: 0
    Dernier message: 16/03/2006, 15h43
  3. Problème de traduction d'une recherche scientifique...
    Par invite3a177d7c dans le forum Biologie
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/12/2005, 18h54
  4. documentation sur la variole
    Par invite5e056558 dans le forum TPE / TIPE et autres travaux
    Réponses: 0
    Dernier message: 16/02/2005, 17h07