Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 8 sur 8

Traduction d'un mot en anglais



  1. #1
    Nicecoque

    Smile Traduction d'un mot en anglais


    ------

    Bonjour je voudrais savoir ce que ceci veux dire

    arbitrary packed sphere beds

    Dans cette phrase
    After the survey, Phase IV will use Surface Evolver to calculate the gas-liquid interface and determine its static stability for a variety of geometries, contact angles, surface tension modifying techniques, and bubble volumes. Surface Evolver, a NSF-funded software package, computes minimal surfaces that are formed by surface tension, gravity, and other energies and that are subject to various constraints [11]. Critical contact angle and capillary instability phenomena in complex geometries . such as satellite propellant management devices, arbitrary packed sphere beds, and channel junctions . are computed with ease. Practical modifications to existing topologies will be tested.
    http://www.ufluids.net/objectives.php

    Merci

    -----

  2. Publicité
  3. #2
    Chip

    Re : Traduction d'un mot en anglais de mécanique quantique

    Citation Envoyé par Nicecoque Voir le message
    arbitrary packed sphere beds
    Coquille : arbitrary packed sphere beads (empilement de billes sphériques). En regardant la page web, a priori ça n'a pas de rapport direct avec la mécanique quantique.

  4. #3
    Nicecoque

    Re : Traduction d'un mot en anglais de mécanique quantique

    Citation Envoyé par Chip Voir le message
    Coquille : arbitrary packed sphere beads (empilement de billes sphériques). En regardant la page web, a priori ça n'a pas de rapport direct avec la mécanique quantique.
    Oui, en fait je croyais que le mot avait un rapport avec la mécanique quantique parce qu'en tappant sphere beds sur google, je suis arrivé sur ce site http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1414758

    Quantum mechanical approach to sphere beds in the container-packing fractions and radial distribution function.
    Ensuite j'ais trop rapidement mis le titre de mon message, et quand je me suis rendu compte que le mot en lui même n'avait pas de rapport avec la mécanique quantique, j'ais voulu changer le titre de mon message mais apparement on peut pas.


    Merci en tout cas, je vais pouvoir mettre la traduction du texte sur le site de l'Alliance Francophone BOINC ce soir.

  5. #4
    Nicecoque

    Re : Traduction d'un mot en anglais

    Apparement il y a eu 2 fois la même faute de frappe

    vers la fin :

    He has shown Surface Evolver to be highly versatile with complex geometries and this has lead to diverse work in two-phase stability, such as pulmonary branches and sphere-bed layers [12]. While building upon the expertise of his research group, this proposal is unique due to its focus on microdevices and electro-capillary phenomena.

  6. #5
    Nicecoque

    Thumbs up Re : Traduction d'un mot en anglais

    Voilà la traduction donne ça
    http://www.boinc-af.org/index.php?op...sk=view&id=284

    Biensur il doit y avoir pas mal de contresens, mauvaises traductions, comme je n'y connais presque rien en physique et même en anglais

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #6
    invité576543
    Invité

    Re : Traduction d'un mot en anglais

    Bonsoir,

    Je ne suis pas convaincu qu'il y a une coquille. "Sphere bed" existe, une image proche du français "un lit de cailloux", "un lit de graviers". (Suffit de chercher "sphere bed" sur Google pour le vérifier...)

    "Sphere bead" est de toute manière redondant, on dit couramment "sphere packing".

    Pour moi "bed" se traduit par quelque chose comme "empilement en couches horizontales".

    D'ailleurs, dans la traduction proposée par Chip (message #2) le mot "empilement" vient de nulle part dans le texte anglais. "packed" veut dire "tassées", "au contact", "collées les unes aux autres", il ne véhicule pas la notion d'empilement.

    Cordialement,

  9. Publicité
  10. #7
    Chip

    Re : Traduction d'un mot en anglais

    Effectivement mmy tu as certainement raison, je suis parti dans une mauvaise direction... désolé Nicecoque!

  11. #8
    Nicecoque

    Smile Re : Traduction d'un mot en anglais

    Citation Envoyé par mmy Voir le message
    Bonsoir,

    Je ne suis pas convaincu qu'il y a une coquille. "Sphere bed" existe, une image proche du français "un lit de cailloux", "un lit de graviers". (Suffit de chercher "sphere bed" sur Google pour le vérifier...)

    "Sphere bead" est de toute manière redondant, on dit couramment "sphere packing".

    Pour moi "bed" se traduit par quelque chose comme "empilement en couches horizontales".

    D'ailleurs, dans la traduction proposée par Chip (message #2) le mot "empilement" vient de nulle part dans le texte anglais. "packed" veut dire "tassées", "au contact", "collées les unes aux autres", il ne véhicule pas la notion d'empilement.

    Cordialement,
    Merci,
    Donc c'est une sorte de métaphore pour désigner l'agglomération des bulles de gaz qui crée un "barrage" dans les micro canal, comme le ferait un tas de cailloux au milieu d'une rivière.
    Par contre difficile de faire une traduction de celà.

    Donc je pense que je vais mettre l'agglomération de bulles de gaz qui créent un "barrage"

Discussions similaires

  1. [anglais] traduction : angle apparent
    Par jecario dans le forum Physique
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/09/2007, 11h04
  2. Traduction en Anglais d'un sujet de stage
    Par Boson_2_higgs dans le forum Stages
    Réponses: 5
    Dernier message: 22/03/2007, 16h37
  3. logiciel de traduction d anglais
    Par alex_@ dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 3
    Dernier message: 18/12/2005, 17h04
  4. Traduction d'un formulaire anglais pour une thèse [help]
    Par Roy Callaghan dans le forum Orientation après le BAC
    Réponses: 7
    Dernier message: 29/10/2005, 16h00