L'anglais - attention où vous faites vos recherche !
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

L'anglais - attention où vous faites vos recherche !



  1. #1
    noir_ecaille

    L'anglais - attention où vous faites vos recherche !


    ------

    Bonjour,


    À l'intention des biologistes mais probablement pas qu'eux, je me permets de relayer un problème rencontré sur les forums de Wordreference, dont la modération plébiscite des erreurs grossières et va jusqu'à supprimer les correctifs tout en se refusant à modifier/supprimer les messages fautifs.

    Dans le cas linké (mais il y a des problèmes pour d'autres vocables, notamment vocabulaire législatif, etc), il s'agit des enzymes -- où un néophyte peut-être bien intentionné mais pas au point en biologie (ni probablement natif francophone) glisse deux erreurs monumentale sur sa conviction que "species-specific" aurait la moindre chance d'être traduit mot à mot en français biologiste.


    En particulier il parle d'une enzyme "spécifique" au substrat. Je vois d'ici bondir tout biologiste digne de ce nom -- eh oui : nous on parle d'affinité au substrat. Mais pas chez les cuistres
    rois de Wordreference.

    Puis l'enzyme "spécifique" à l'esspèce... Pour tout ceux qui ont fait des galeries d'identification ou eu affaire à l'horloge moléculaire, on sait bien que ça n'existe pas... Mais pour Wordreference, bah si : on invente des trucs faux et surtout on les plébiscite -- en muselant toute correction, et c'est pas faute d'avoir essayé. En se loggant, on peut peut-être voir le nombre de tentative effectuées, en plus des éditions de réponse avec [...], etc..


    Bref. Si vous cherchez du vocabulaire de spécialiste, ce n'est même pas la peine d'aller sur Wordreference. Vous aurez plus vite-fait de poser vos questions sur FS

    -----

  2. #2
    invite9dc7b526

    Re : L'anglais - attention où vous faites vos recherche !

    Je suis l'un des contributeurs du forum wordreference, l'un des cuistres donc. Ce forum est très utile aux traducteurs. C'est vrai que les jargons scientifiques ne sont pas les mieux pris en compte. Cela dit, j'ai lu quelques-unes de tes interventions et je ne suis pas étonné que tu aies été virée, les comportements agressifs n'y sont pas admis.

  3. #3
    noir_ecaille

    Re : L'anglais - attention où vous faites vos recherche !

    Je n'ai pas été virée. Pas même bloquée pour tout dire. Mais je suis déçue quant à en faire une "référence" pour du vocabulaire moins "ordinaire".

    Puis surtout justement je cherche ou plutôt je cherchais à mieux faire prendre en compte le vocabulaire spécialiste ! Enfin, c'est plutôt vain vu la ligne d'édition.

    Mais votre remarque sur le vocabulaire spécialiste a le mérite d'illustrer mon propos

  4. #4
    invite523f53a0

    Re : L'anglais - attention où vous faites vos recherche !

    Bonjour
    Traduire c’est trahir. Il m’arrive très souvent d’avoir des documents scientifiques de sommités en langue anglaise. Fréquemment je n’arrive pas à comprendre l’auteur. J’ai des Harrap’s et je cherche le mot et les différentes définitions et je ne trouve pas la définition qui pourrait s’insérer dans le texte. J’ai fait l’expérience avec une Anglaise parfaitement bilingue qui traduit des documents courants. En regardant un texte : ce n’est pas de l’anglais écrit par un Anglais. Désolée c’est un Anglais qui a écrit ce texte. Tentative de traduction du genre : les usines ont des balances pour plantes possédant des écailles. Prenez les textes des naturalistes Français, il y a un langage ésotérique qui m’est très familier mais parfaitement incompréhensible du grand public, alors pour un étranger…
    Sur des sites il m’arrive souvent de voir des Internautes Français commencer par Hello. Ma réflexion : encore un qui a trouvé une tartine et un fond de pot de confiture à étaler, je suis confortée en lisant la suite.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    noir_ecaille

    Re : L'anglais - attention où vous faites vos recherche !

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Prenez les textes des naturalistes Français, il y a un langage ésotérique qui m’est très familier mais parfaitement incompréhensible du grand public, alors pour un étranger…
    Oui, c'est bien là où je veux en venir. Pour traduire, encore faut-il déjà comprendre la notion à traduire et donc le vocabulaire qui s'y rattache.

    Je pense que deux spécialistes du domaines (ex : naturalistes) mais de langue maternelle différente peuvent ensembles trouver de meilleures correspondances que les traducteurs généralistes, fussent-ils éventuellement professionnels mais pas versés dans le domaine considéré. Le pire c'est quand des "bonnes volontés" pas non plus au fait du domaine s'en mêlent...

Discussions similaires

  1. Vous découvrez le schéma commun : que faites vous ?
    Par invite45025639 dans le forum Physique
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/12/2013, 07h39
  2. Faites attention
    Par invite2c6a0bae dans le forum Actualités
    Réponses: 5
    Dernier message: 26/10/2004, 20h11
Dans la rubrique Santé de Futura, découvrez nos comparatifs produits sur le sport et la santé : thermomètre médical, soins personnels...