Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 4 sur 4

Problème de terminologie : limestone



  1. #1
    ant1

    Problème de terminologie : limestone


    ------

    Bonjour à tous,

    Je travaille actuellement à la traduction de l'Anglais du script d'un documentaire traitant de l'écoulement de l'eau en système karstique.

    Je rencontre frequemment le terme "limestone", qu'il me semble correct de traduire par "calcaire". Mais il est aussi souvent employé le terme "lime", pour évoquer les matières de la roche dissoutes lors du passage de l'eau et charriées en contrebas... Ne serait il pas plus correct dans ce cas de parler de "roches carbonatés" ou d'essayer de trouver un terme plus générique?

    Merci d'avance pour vos suggestions,

    Antoine

    -----

  2. #2
    charlie

    Re : Problème de terminologie : limestone

    Bonjour,
    classiquement "limestone" désigne les roches sédimentaires non clastiques (non gréseuse) constituées de carbonate de calcium. Donc l'ensemble des roches carbonatées dont les calcaires.

    C
    Soon, oh soon the light, ours to shape for all time, ours the right; the sun will lead us.

  3. #3
    bloodmous

    Re : Problème de terminologie : limestone

    la traduction de lime correspond à chaux et celle de limestone à calcaire. De plus le suffixe "stone" ajouté à un nom principal comme sand , silt ou clay désigne un sédiment consolidé.

  4. #4
    ant1

    Smile Re : Problème de terminologie : limestone

    Merci beaucoup pour vos propositions!

    Le terme anglais "lime" est donc beaucoup plus générique que le terme calcaire probablement employé abusivement en Français courant. En effet, lorsque l'on parle de "roches calcaire", ne veut on pas plutôt parler de l'ensemble des roches carbonatées?

    Ce glissement sémantique me permettrait cependant de rester très général dans la traduction de termes de ce documentaire qui utilise très peu de vocabulaire spécialisée et reste très général dans la description de la dissolution des roches carbonatés par l'eau de pluie.

    Bien entendu, s'il est scientifiquement complétement faux de traduire "lime" par le qualificatif "calcaire", je renoncerai à cet usage.

    A bientôt!

Sur le même thème :

Discussions similaires

  1. Terminologie
    Par nordevan dans le forum Discussions scientifiques
    Réponses: 3
    Dernier message: 26/09/2007, 16h46
  2. probleme de terminologie.
    Par jessy1334 dans le forum Mathématiques du collège et du lycée
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/03/2007, 20h25
  3. Terminologie électronique
    Par flotte dans le forum Électronique
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/07/2006, 19h56
  4. Terminologie : pierre ou caillou ?
    Par lasco dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 2
    Dernier message: 03/08/2005, 19h47
  5. terminologie de l'evolution
    Par quetzal dans le forum Biologie
    Réponses: 5
    Dernier message: 06/09/2004, 20h08