Bonjour,
Je suis professeur de traduction au Québec et j'ai une « colle » pour des spécialistes en géologie.
Mes étudiants traduisent un texte qui parle de "sandstone mesas" près de la mer Morte. J'aurais traduit tout bonnement par « mesas de grès », mais voilà qu'une étudiante me fait une démonstration selon laquelle :
1) Les mesas sont d'origine volcanique;
2) Le grès n'est pas d'origine volcanique;
3) Donc, ça ne peut pas être des mesas.
Elle traduit par « falaises de grès », ce qui apporte un autre problème. En effet, elle fait valoir que les falaises sont dues à l'action de la mer, et que c'est donc de cela qu'il s'agit parce qu'on est au bord de la mer Morte. Je ne connais pas bien la topographie des alentours de la mer morte, mais il me semble qu'il ne doit pas y avoir de telles falaises dans ce coin-là. Donc, si les « mesas » ne sont pas des mesas, à la limite, ce sont peut-être des plateaux, mais pas des falaises.
Mesas? Plateaux? Falaises? Quel est le plus plausible? Le raisonnement de cette étudiante se tient-il? Éclairez-moi, quelqu'un!
Merci!
-----