pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft



  1. #1
    invite75526fca

    pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft


    ------

    Bonjour,

    Je me suis posée quelles différences on peut trouver entre ces trois magazines. L'un c'est la version américaine, l'autre la version français et la dernière la version allemande, mais est-ce ça la seule différence ? Je sais bien qu'il y a des articles qu'on ne peut trouver que dans un de ces magazines mais bon, est-ce qu'il y a des différences de la qualité des articles ?

    J'ai lu science de la vie du mois de mai et des parties de celui d'avril et j'ai trouvé intéressant, bien que parfois difficile à lire (bon d'un part c'étaient sûrement des difficultées linguistiques, car je suis allemande, mais je ne sais pas si j'aurais tout compris si je serais française.)

    Aujourd'hui, j'ai vu un "spektrum der wissenschaft" dans le cdi dans mon lycée en allemagne et je me suis mise à la lecture. (Malheureusement je n'ai eu qu'une demie-heure aujourd'hui avant que les cours ont récommencé) Ma première surprise était que j'ai trouvé tout au début du magazine un article qui parlait au moins du même sujet qu'un autre que j'ai lu cet été dans pour la science. Je ne suis pas sûre si c'est exactement le même, mais c'est tout à fait possible.

    Est-ce que c'est la même chose de lire un pour la science, un scientific american ou un spektrum der wissenschaft?

    Bonne soirée

    adea

    -----

  2. #2
    JPL
    Responsable des forums

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Citation Envoyé par adea Voir le message
    bien que parfois difficile à lire (bon d'un part c'étaient sûrement des difficultées linguistiques, car je suis allemande, mais je ne sais pas si j'aurais tout compris si je serais française.)
    Mon Dieu, si tous les français qui fréquentent ce forum écrivaient aussi bien que toi, ce serait le rêve !

    Pour en revenir à ta question, entre Scientific American et Pour la Sciences les différences sont : d'une part Pour la Science contient des articles écrits spécialement pour cette édition ; d'autre part il contient des articles de Scientific American publiés un ou deux mois auparavant.
    Je pense qu'il doit en être de même pour Spektrum der Wisenschaft ce qui expliquerait ce que tu as observé.
    Maintenant, est-ce que Pour la Science et Spektrum der Wisenschaft s'échangent des articles, je n'en sais rien.
    Rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant - Pierre Dac

  3. #3
    invite74366261

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Citation Envoyé par adea Voir le message
    Je sais bien qu'il y a des articles qu'on ne peut trouver que dans un de ces magazines mais bon, est-ce qu'il y a des différences de la qualité des articles ?
    En ce qui concerne les articles traduits, certains détails changent parfois entre les éditions. Un exemple (emprunté à Jean Zin) dans le numéro d'août de Pour la Science avec un article de David Kaiser sur l'histoire de la cosmologie primordiale, qui disait notament (je souligne) :

    En 1974, A. Zee, alors en année sabbatique à Paris, tomba sur des articles de théoriciens européens qui utilisaient des outils de la physique des particules pour tenter d’éclairer certaines questions cosmologiques. Cette rencontre fortuite ranima son intérêt pour la gravitation et, de retour aux États-Unis, à nouveau au contact de J. Wheeler, il réorienta ses recherches vers la cosmologie primordiale, et publia un article avec le physicien français Bernard Julia sur les dyons, des objets prédits dans les théories de grande unification et susceptibles d’apparaître dans l’Univers primordial.
    Alors qu'on trouve dans la version originale publiée dans Scientific American (je souligne) :

    He rented an appartment from a French physicist while on sabbatical in Paris in 1974, and in his borrowed quarters he stumbled on a stack of papers by European theorists that tried to use ideas from particle theory to explain various cosmological features (such as why the observable universe contains more matter than antimatter). Although he found the particular ideas in the papers unconvincing, the chance encounter reignited Zee’s earlier interest in gravitation. Returning from his sabbatical and back in touch with Wheeler, Zee began to redirect his research interest toward particle cosmology.
    Bref, la traduction est aussi une relecture à la mode locale de ce qui est raconté (la version française donnant ici le beau rôle aux physiciens européens et à Bernard Julia) !

  4. #4
    invitea4a042cf

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Une traduction est rarement une pure traduction. C'est généralement une traduction/adaptation : on adapte au lecteur français, à ses centres d'intérêt, à ses connaissances, etc.
    L'exemple type est la suppression des miles et autres pounds. Mais il y a d'autres adaptations : on supprime les références culturelles incompréhensibles pour les Français, les questions éthiques ne sont pas forcément abordées de la même façon... et on parle davantage des chercheurs français (puisque le lecteur français a envie de savoir où se situe son pays dans ces recherches). Mais faut pas se leurrer : le texte américain original met presque toujours en avant les chercheurs américains.
    Bref, ce n'est pas forcément du chauvinisme.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    kinette

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Hallo Adea,

    Pour la version allemande, je ne sais pas (mon niveau c'est pour l'instant plutôt "Wissen" du Süddeutsche Zeitung ), mais pour la version française: une partie des articles est traduite, mais il me semble que pas mal d'articles sont aussi "originaux", rédigés par des francophones (et à mon avis pas traduits dans l'autre sens). Je ne sais pas s'il y a comme ça une recherche d'adaptation des sujets traités aux centres d'intérêt des différents pays.

    Une autre chose qui m'avait surprise dans Scientific American est la quantité phénoménale de publicités (ça donne un journal plus épais, pour la même quantité de lecture).

    K
    Nomina si nescis, perit et cognito rerum.

  7. #6
    invite74366261

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Citation Envoyé par Cécile Voir le message
    Une traduction est rarement une pure traduction. C'est généralement une traduction/adaptation : on adapte au lecteur français, à ses centres d'intérêt, à ses connaissances, etc.
    L'exemple type est la suppression des miles et autres pounds. Mais il y a d'autres adaptations : on supprime les références culturelles incompréhensibles pour les Français, les questions éthiques ne sont pas forcément abordées de la même façon... et on parle davantage des chercheurs français (puisque le lecteur français a envie de savoir où se situe son pays dans ces recherches). Mais faut pas se leurrer : le texte américain original met presque toujours en avant les chercheurs américains.
    Bref, ce n'est pas forcément du chauvinisme.
    On espère alors que les auteurs originaux supervisent et donnent leur accord pour les modifications (pas mineure) opérées pendant la traduction. Sinon, ça ne sert à rien de faire appel à des grandes plumes si c'est pour tout chambouler derrière...

  8. #7
    invitea4a042cf

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Citation Envoyé par Enro Voir le message
    On espère alors que les auteurs originaux supervisent et donnent leur accord pour les modifications (pas mineure) opérées pendant la traduction. Sinon, ça ne sert à rien de faire appel à des grandes plumes si c'est pour tout chambouler derrière...
    Pour ça, faudrait qu'ils puissent lire et comprendre le français !

  9. #8
    inviteb271042d

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    C'est à cause de ces "adaptations" à la mode locale que je lis la plupart du temps l'original.

    Après tout il me semble que si je souhaite avoir un point de vue plus français, la Recherche , est là pour çà non ?

  10. #9
    SK69202

    Re : pour la science - scientific american - spektrum der wisenschaft

    Bonsoir,

    JPL Maintenant, est-ce que Pour la Science et Spektrum der Wisenschaft s'échangent des articles, je n'en sais rien.
    L'iconographie de l'article "L'éruption volcanique...." page 83 du Pour la Science d'octobre 07 est référencée Spektrum der Wisenschaft


    @+
    Dans les villages gaulois, ils ne sont jamais tous d'accord. Jules César

Discussions similaires

  1. American mathematical monthly
    Par inviteeac53e14 dans le forum Lectures scientifiques
    Réponses: 0
    Dernier message: 19/02/2006, 22h27
  2. Scientific american dénonce l'imprévoyance de l'ad
    Par invite600c2730 dans le forum Actualités
    Réponses: 0
    Dernier message: 02/09/2005, 23h19
  3. American On Line en faillite???
    Par invite37693cfc dans le forum Internet - Réseau - Sécurité générale
    Réponses: 0
    Dernier message: 01/02/2003, 08h55