J'ai une difficulté dans la traduction de ce type d'expression:
"à un facteur près"
"à un isomorphism près"
J'ai pensé à:
"apart from an isomorphism" or "except for an isomorphism".
Merci de votre aide.
Cordialement.
Th.
-----
14/03/2007, 19h32
#2
invite6de5f0ac
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
2 041
Re : A un facteur près
Bonjour,
Après vérification dans mes bouquins en anglais, l'expression la plus courante est "up to isomorphism", "up to a factor".
-- françois
15/03/2007, 11h00
#3
invite286face9
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
32
Re : A un facteur près
Oui cette proposition m'apparait très pertinente.
Les auteurs de tes ouvrages sont anglais ou non anglais ?
merci
16/03/2007, 10h47
#4
invite286face9
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
32
Re : A un facteur près
Envoyé par fderwelt
Bonjour,
Après vérification dans mes bouquins en anglais, l'expression la plus courante est "up to isomorphism", "up to a factor".
-- françois
Oui cette proposition m'apparait très pertinente.
Les auteurs de tes ouvrages sont anglais ou non anglais ?
merci
Aujourd'hui
A voir en vidéo sur Futura
16/03/2007, 11h37
#5
invite6de5f0ac
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
2 041
Re : A un facteur près
Envoyé par th..
Oui cette proposition m'apparait très pertinente.
Les auteurs de tes ouvrages sont anglais ou non anglais ?
merci
Bonjour,
Il y a un peu de tout, depuis l'anglais ou l'américain dont c'est la langue natale, jusqu'à des russes qui écrivent en anglais, et même des japonais qui essayent (avec plus ou moins de bonheur )
-- françois
18/03/2007, 20h05
#6
invite286face9
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
32
Re : A un facteur près
Envoyé par fderwelt
Bonjour,
Il y a un peu de tout, depuis l'anglais ou l'américain dont c'est la langue natale, jusqu'à des russes qui écrivent en anglais, et même des japonais qui essayent (avec plus ou moins de bonheur )