Bonjour à tous!
Je suis actuellement en train de traduire un texte où il est question de tritium, et j'avoue avoir un doute quant au choix du terme à utiliser en français.
La phrase originale nous dit:
"(...) two kinds of hydrogen : one with mass one (ordinary hydrogen), and the other with mass three."
Puis-je dire ici:
"(...) deux types d'hydrogène: l'un de masse un (hydrogène ordinaire), et l'autre de masse trois"?
Cela a t-il un sens en langage scientifique?
Un grand merci par avance...
-----