Je souhaiterais savoir ce qui se trouve aux extrémités d'un rotor et qui permet de conduire les flux d'air de régénération et de refroidissement.
En anglais le terme est "sealing sector".
Merci d'avance pour votre aide.
-----
10/06/2008, 12h39
#2
invite76532345
Invité
Re : Rotor
Bonjour Mimi79
Bienvenue sur le forum.
De quelle machine s'agit il ?
"Sealing sector" c'est "zone d'étanchéité". Ou "zone de scellement".
conduire les flux d'air de régénération et de refroidissement.
Dans quelle application?
A+
Dernière modification par invite76532345 ; 10/06/2008 à 12h41.
Motif: Faute de frappe.
11/06/2008, 10h45
#3
inviteae0289b2
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
3
Re : Rotor
Bonjour Papykiwi
Merci beaucoup pour la réponse.
C'est pour un test de traduction. Je ne peux malheureusement pas dire de quelle machine il s'agit. Cela n'est pas précisé dans le texte.
Le terme "drying material" me pose également problème. Voici la phrase :
"The sections of drying material are wrapped onto a core and contained in a jacket." Peut-on parler de "matière sèche" qui entoure le "noyau" et qui est contenu dans une "chemise" ?
Merci d'avance
11/06/2008, 13h54
#4
invite76532345
Invité
Re : Rotor
Bonjour
A priori, je traduirais "drying material" par "dessicant" (genre "silicagel" ou "alumine activée" etc), "core" par "noyau" ou "cylindre" (par analogie avec l'âme d'un câble électrique désignée aussi par "core"), "jacket" par "chemise" me semble approprié.
Mais sans connaissance de l'équipement ou sans au minimum un schéma, à défaut d'un plan, il est difficile, voire impossible, de donner une traduction "correcte"; c'est à dire exprimant au plus près ce que l'auteur a écrit.
Ne pas oublier "traduttore, tradittore". Donc je ne prends pas le risque de proposer une phrase sans plus d'information.
Cordialement
Aujourd'hui
A voir en vidéo sur Futura
12/06/2008, 10h13
#5
inviteae0289b2
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
3
Re : Rotor
Bonjour,
Merci beaucoup Papykiwi !
C'est exactement ce que je cherchais.