Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 18 sur 18

Projet : traduction de hiéroglyphes



  1. #1
    lefilou

    Projet : traduction de hiéroglyphes


    ------

    Bonjour et meilleurs vœux à toutes et tous pour cette nouvelle année 2016 !
    Qu’elle vous apporte la concrétisation de tous vos désirs et une bonne santé.

    J’ai un projet un peu spécial et, comme plusieurs têtes valent mieux qu’une, j’aurais besoin de vos connaissances, avis et commentaires de bonne volonté.
    Passionné d’Égypte, je souhaite peindre sur un pan de mur de mon salon un texte hiéroglyphique.
    J’ai écrit ce texte en français, je me suis inspiré d’une vieille prière assez longue que j’ai synthétisée, et j’ai soumis ce texte à une égyptologue anglaise avec qui je corresponds. Elle a eu la gentillesse de me traduire le texte en hiéroglyphes ; ce fut un processus au cours duquel de nombreux changements ont été apportés au texte tout en conservant le sens originel, et il est devenu un hymne à Amon-Rê.

    Par la suite, comme je ne m’y connaissais pas du tout en égyptien et que je voulais tout de même vérifier que cette traduction était la bonne, j’ai très longuement fureté sur Internet pour comprendre chaque cadrat, et j’ai rencontré un directeur de musée qui est justement spécialisé dans l’époque égyptienne à laquelle un tel texte aurait pu être écrit. Ensemble, nous avons corrigé le texte pour le faire sonner plus égyptien dans sa graphie.

    Aujourd’hui, je me retrouve avec un texte que je pense comprendre en intégralité (il me reste quelques questions), et je voudrais vous le présenter pour que vous le traduisiez en français, histoire de voir :
    * qu’il n’y a plus de faute,
    * que la mise en forme est correcte,
    * que le sens est le bon.

    Ce fut un exercice très intéressant pour moi, en tout cas, et toutes ces semaines et ces heures où je me suis plongé dans les hiéroglyphes étaient absolument passionnantes !
    Voici le texte en question :



    Qu’en pensez-vous ?
    Je n’attends plus que d’être certain de chaque ligne pour les peindre !

    Merci à vous !

    -----

  2. Publicité
  3. #2
    vanos

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonjour,

    Quel manque de galanterie vis-à-vis de cette aimable égyptologue anglaise, il n'y a pas de quoi être fier.
    Connais toi toi-même (Devise de Socrate inspiré par Thalès)

  4. #3
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Euh… Pardon ?

  5. #4
    vanos

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Ben le fait de faire vérifier la traduction, quelle belle preuve de confiance, n'est-il pas ?
    Connais toi toi-même (Devise de Socrate inspiré par Thalès)

  6. A voir en vidéo sur Futura
  7. #5
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    On dirait que j’avais bien fait, car, comme me l’a expliqué le directeur de musée, sa traduction n’était pas fausse mais très «*cours d’égyptien 1re année pour les débutants*», pour reprendre ses mots

    Et puis, je crois qu’il est toujours important de vérifier quand on demande une traduction dans une langue qu’on ne maîtrise pas. Rien qu’à voir en français, le manque de maîtrise de la plupart des francophones… Je suppose que c’est la même chose dans toutes les langues !

    Mais toutes ces considérations sont hors-sujet. Quelqu’un peut-il m’aider ?

  8. #6
    gunthiern
    Modérateur

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    je pense lefilou que si quelqu'un en est capable il fera de son possible
    bonne chance

  9. Publicité
  10. #7
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    C’est gentil, merci

  11. #8
    ansset
    Animateur Mathématiques

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    bonsoir,
    c'est déjà un énorme boulot.
    mais franchement.
    un texte déjà traduit par une égyptologue anglaise.
    corrigé par un directeur de musée spécialiste en égyptologie. ( sur qcq points de forme semble t il )
    qu'attends tu de plus ?
    imagine qu'un intervenant fasse une remarque.
    seras tu sur qu'il est plus pertinent que les deux premiers spécialistes qui se sont donné de la peine.
    et si tu l'imagines , tu ne vas probablement pas le refaire vérifier un 4 ème fois , non?
    ....pour une peinture dans un salon.
    cordialement
    y'a quelque chose qui cloche là dedans, j'y retourne immédiatement !

  12. #9
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Merci de votre réponse.
    Je ne vous demande pas de me juger, moi ni la raison pour laquelle j’aimerais être certain de l’exactitude de ce projet… Je viens ici pour savoir si quelqu’un peut avoir la gentillesse de m’aider à parfaire un texte hiéroglyphique, c’est tout simple et ça s’arrête là. Si vous ne le souhaitez pas, aucun souci ; mais nul besoin de juger à ma place si c’est pertinent ou pas.

    Toutes les interventions sur le sens sont les bienvenues ! Au contraire, nul n’est infaillible, et c’est toujours très intéressant de confronter les avis. L’ego n’a rien à voir dans cette histoire. D’ailleurs, il a remanié énormément la première traduction, c’était passionnant. ^^

  13. #10
    ansset
    Animateur Mathématiques

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Citation Envoyé par lefilou Voir le message
    j’aimerais être certain de l’exactitude de ce projet…
    penses tu qu'une traduction puisse être exacte à 100% ?
    même dans le cadre de nos langues actuelles .
    entre une langue asiatique et le français par exemple.
    certains mots ou concepts n'existent que dans l'une parfois, ou ont plusieurs traductions.
    alors les hiéroglyphes ?
    y'a quelque chose qui cloche là dedans, j'y retourne immédiatement !

  14. #11
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Tu as raison, oui. Nous avons adapté le texte français justement en tenant compte de ces concepts.
    Toutefois, il serait intéressant de voir comment ce texte serait traduit, histoire de voir à quel point il se rapprocherait de la version originale.

  15. #12
    jiherve

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonsoir
    avez vous utilisé les traducteurs en ligne?
    JR
    l'électronique c'est pas du vaudou!

  16. Publicité
  17. #13
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonsoir. Non, aucun traducteur en ligne. Je n’en connais pas.

  18. #14
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonsoir à tous !

    Voici notamment quelques questions que je me pose encore.
    1. que signifient les signes des 3 traits verticaux surmontés par le papyrus horizontal (lignes 12 & 13) ? J’ai cru comprendre que c’était la marque du pluriel pour une chose conceptuelle, mais je me trompe peut-être ?

    2. que signifie le signe de la côte animale (4e & 8e lignes en partant du bas) ? Je crois comprendre que ça signifie «*en*», «*à l’intérieur de*», mais je ne trouve ça nulle part sur Internet ?

    Merci à vous !

  19. #15
    trebor

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonsoir à tous,

    Par curiosité et peut-être utile pour certain lecteur, cela montre la complexité pour traduire
    http://hierogl.ch/hiero/Signe:Index_des_signes
    La précipitation est mauvaise conseillère

  20. #16
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Oui, c’est cet excellent site qui m’a beaucoup aidé à parfaire ce texte et comprendre beaucoup de choses !

  21. #17
    etnosus

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Bonjour,
    n'allez pas trop chercher midi à 14h!
    L'écriture hiéroglyphique est complexe et variable en fonction de l'époque adoptée. Sauf erreur de ma part, le texte est rédigé en égyptien du Haut Empire.
    Tout comme nous, les égyptiens pouvaient écrire en "SMS", c'est à dire simplifier des mots complexes et fastidieux à écrire.
    Pour exemples, vous citez par 3 fois le nom de Amon Ré, maître de Thèbes. En égyptien du Moyen Empire, le nom s'écrit sans le symbole divin (ici le disque solaire surligné verticalement d'un trait).
    Lorsque vous le citez, vous pouvez opter pour l'antéposition honorifique ou non.
    Ou bien encore le glyphe pr est surmonté du glyphe m (ciel), qui doit signifier dans votre texte maison (1ère ligne, deuxième cadrat), peut s'écrire sans ... etc

    Pire encore, la disposition des glyphes répond à un souci esthétique, donc le champ des possibles est immense.
    Comme vous pouvez le contatez, il n'y à pas une seule rédaction possible.

    A vos pinceaux

  22. #18
    lefilou

    Re : Projet : traduction de hiéroglyphes

    Merci beaucoup pour votre réponse ! Très intéressant en effet, ce que vous me dites. Je comprends mieux certaines choses à présent. Bonne journée !

  23. Publicité

Discussions similaires

  1. [Egypto] Traduction hiéroglyphes
    Par NEMROD34 dans le forum Archéologie
    Réponses: 5
    Dernier message: 26/04/2012, 10h00
  2. [Égypto] Traduction Hiéroglyphes
    Par GilBzz dans le forum Archéologie
    Réponses: 6
    Dernier message: 21/04/2012, 12h15
  3. Traduction de hiéroglyphes
    Par Caramel-98 dans le forum Archéologie
    Réponses: 14
    Dernier message: 26/06/2010, 13h09
  4. [Égypto] Traduction Hiéroglyphes
    Par SkieveKiwi dans le forum Archéologie
    Réponses: 0
    Dernier message: 28/12/2007, 14h15
  5. [Égypto] Traduction de hiéroglyphes
    Par gregreims dans le forum Archéologie
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/10/2007, 15h30