traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch
Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch



  1. #1
    Belane

    traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch


    ------

    Bonjour je suis un visiteur intéressé.

    Je travaille dans le sous-titrage et je cherche en vain un moyen de traduire ce qui est présenté, dans l'épisode sur lequel je travaille, comme un phénomène "astro-physique".
    Le terme en question "Solar Terrestrial Dispatch". Il y a visiblement un site très connu et reconnu qui parle d'astro-physique, mais si celui-ci parait exhaustif en terme de contenu, je n'ai pas trouvé la signification de son nom de domaine.

    Si l'un de vous avait une idée, cela m'aiderait beaucoup.

    (Pour vous resituer le contexte, c'est une série de SF, une alerte est déclenchée, un équipage dans un vaisseau va subir les répercussions d'une éruption solaire (radiation, etc). C'est dans ce contexte qu'un technicien au sol, après avoir donné l'alerte, désigne celle-ci comme une : Solat Terrestrial Dispatch)

    En bref, c'est le brouillard le plus complet.

    Merci de votre attention, en tous les cas.

    -----

  2. #2
    bintang

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Bonsoir Belane,

    Je dirais qu'il s'agit d'un organisme américain de prévisions de l'activité solaire et géomagnétique, les phénomènes d'orages magnétiques, d'aurores boréales par exemple qui sont liés à l'intensité de l'activité solaire.

    Ces phénomènes magnétiques entre le Soleil et la Terre sont désignés en français par le terme 'Relations Terre Soleil'.

    Sites américains de prévision de l'activité solaire :
    http://www.spacew.com/
    http://gcmd.nasa.gov/records/STD-Space_Weather.html

    Le site CNES-CLS (Collecte Localisation Satellite) de prévision de l'activité solaire :
    http://www.cls.fr/previsol/index.htm
    http://www.cls.fr/previsol/html/relations_fr.html

    A confirmer par des spécialistes du domaine.
    Bintang

  3. #3
    bintang

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Citation Envoyé par Belane Voir le message
    ..C'est dans ce contexte qu'un technicien au sol, après avoir donné l'alerte, désigne celle-ci comme une : Solat Terrestrial Dispatch)
    Je n'avais pas lu tout l'énoncé !

    Dans ce cas on peut simplement traduire par une 'alerte d'eruption solaire', très nocive pour les personnes qui sont dans l'espace, car elles ne sont pas protégées par le champ magnétique terrestre. Les astronautes doivent se mettre à l'abri dans un endroit du vaisseau spatial qui les protège du rayonnement solaire nocif.

    Le vent solaire met un certain temps pour parvenir jusque sur Terre , plusieurs heures je crois. A vérifier.
    Dernière modification par bintang ; 08/01/2010 à 20h46.
    Bintang

  4. #4
    Belane

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Super intéressant tout ça.
    Je vais en effet sans doute simplifier la chose en plaçant un "alerte éruption solaire". Si je ne l'ai pas encore fait, c'est que deux minutes après, ils parlent de "Solar Flare" que j'ai justement littéralement traduit pas "éruption soalire". Mais je cherchais la petite bête.

    "Les astronautes doivent se mettre à l'abri dans un endroit du vaisseau spatial qui les protège du rayonnement solaire nocif." C'est exactement ce qui se passe dans l'épisode

    Une dernière chose, est-ce le "vent solaire" qui transporte les radiations?

    En tous les cas, merci pour ces éclaircissements, Bintang.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    bintang

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Citation Envoyé par Belane Voir le message
    ... Une dernière chose, est-ce le "vent solaire" qui transporte les radiations?
    Bonjour Belane,

    Il y a le vent solaire (particules de haute énergie), qui doit etre principalement du rayonnement X je pense, mais il y aussi des rayonnements cosmiques (gamma ...) provenant du milieu interstellaire.

    Les astronautes sont soumis à un rayonnement journalier qui est déjà important en temps normal, hors eruption solaire. Ce rayonnement quotidien est bien supérieur au rayonnement recu sur Terre au niveau de la mer, ou meme en altitude.

    Le vent solaire se déplace à une vitesse de 400 km/s à 800 km/s. Si on se trouve en orbite au niveau de la Terre ou au niveau de Mars, l'alerte peut etre donnée plusieurs jours avant que le rayonnement n'arrive sur le vaisseau.

    C'est une des préoccupations majeures des futurs voyages vers Mars par exemple. Voir le paragraphe 'Danger Radiations !' sur ce site parlant de l'homme sur Mars : http://www.nirgal.net/homme2.html
    Dernière modification par bintang ; 09/01/2010 à 14h16.
    Bintang

  7. #6
    Ygo

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Citation Envoyé par bintang Voir le message
    (...) Il y a le vent solaire (particules de haute énergie), qui doit etre principalement du rayonnement X (...)
    Le vent solaire se déplace à une vitesse de 400 km/s à 800 km/s.
    Bonsoir

    En lisant cette discussion, j'ai vu une contradiction :

    - les rayonnements X (que le Soleil émet, entre autres rayonnements) est de nature électromagnétique ou photonique selon le modèle utilisé, il se propage à la même vitesse que la lumière soit 299792458 m.s-1

    - ce que l'on appelle couramment "vent solaire" est formé essentiellement de protons et d'électrons (avec en plus un peu de noyaux d'hélium), et la vitesse des protons est effectivement de quelques centaines de km.s-1 (variable selon les moments et les endroits)

    De toute façon, c'est mauvais pour la santé dans les deux cas !

    Bon voyage...

  8. #7
    bintang

    Re : traduction anglais-français : Solar Terrestrial Dispatch

    Bonjour Yves,

    Oups ! Merci d'avoir corrigé mes bêtises
    Bintang

Discussions similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 22/12/2009, 21h11
  2. Traduction anglais-français
    Par neutrino éléctronique dans le forum Physique
    Réponses: 11
    Dernier message: 26/12/2007, 22h24
  3. Problème de traduction en anglais
    Par invite7d1a9d7a dans le forum Chimie
    Réponses: 5
    Dernier message: 19/12/2007, 20h56
  4. logiciel de traduction d anglais
    Par invitea286be2b dans le forum Logiciel - Software - Open Source
    Réponses: 3
    Dernier message: 18/12/2005, 16h04
  5. Traduction anglais > français de noms de roches
    Par invite7269e795 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/09/2005, 17h12