Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 12 sur 12

Traduction anglais-français



  1. #1
    neutrino éléctronique

    Question Traduction anglais-français

    Salut à tous,
    avis aux spécialistes : est-ce que le terme "physical scientist" correspond exactement au terme "physicist" en anglais, ou bien est-ce qu'il y a une différence (par exemple niveau d'études, etc...)
    Merci d'avance

    -----

    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  2. Publicité
  3. #2
    Jeanpaul

    Re : Traduction anglais-français

    Je traduirais le mot "scientist" par "chercheur". Dès lors on fait la distinction entre un physicien chercheur et un pas chercheur (ingénieur par exemple).

  4. #3
    neutrino éléctronique

    Re : Traduction anglais-français

    Ha ok merci, je comprend mieux.
    Donc "physical scientist" serait un chercheur en physique, et "physicist" serait plutôt un ingénieur en physique?
    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  5. #4
    Jeanpaul

    Re : Traduction anglais-français

    Je dirais ça, oui, mais on peut toujours ergoter.

  6. #5
    Seirios

    Re : Traduction anglais-français

    Donc "physical scientist" serait un chercheur en physique, et "physicist" serait plutôt un ingénieur en physique?
    Je pense que la distinction se fait également en français : lorsqu'on parle de chercheur en physique (physical scientist), on stipule bien que le métier est dans la recherche, tandis que dans l'appellation de physique (physicist), on remarque simplement que le travail se situe dans le domaine de la physique.
    If your method does not solve the problem, change the problem.

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #6
    neutrino éléctronique

    Re : Traduction anglais-français

    Okay, merci à vous deux!
    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  9. Publicité
  10. #7
    Karibou Blanc

    Re : Traduction anglais-français

    mais on peut toujours ergoter
    c'est meme plus que cela. "physicist" se traduit par physicien. Ne pas confondre avec "physician" qui est un médecin. L'expression "physical scientist" m'est inconnue, mais un "scientist" est un scienfique. Un traduction à la lettre (un peu bancale donc) serait un scientifique physique (ou un gars qui fait ce qu'on appelle des sciences physiques). Maintenant je ne vois la dedans une quelconque classification chercheur/ingénieur. Un chercheur est un "researcher" et un ingénieur, un "engineer". Un scienfique désigne les deux sans distinction.
    Well, life is tough and then you graduate !

  11. #8
    neutrino éléctronique

    Re : Traduction anglais-français

    Citation Envoyé par Karibou Blanc Voir le message
    c'est meme plus que cela. "physicist" se traduit par physicien. Ne pas confondre avec "physician" qui est un médecin. L'expression "physical scientist" m'est inconnue, mais un "scientist" est un scienfique. Un traduction à la lettre (un peu bancale donc) serait un scientifique physique (ou un gars qui fait ce qu'on appelle des sciences physiques). Maintenant je ne vois la dedans une quelconque classification chercheur/ingénieur. Un chercheur est un "researcher" et un ingénieur, un "engineer". Un scienfique désigne les deux sans distinction.
    Ok, mais je ne saisis pas car sur le site ou j'ai trouvé ce mot, c'est un post de travail en tant que "physical scientist" à la NASA, mais pourtant il y a :
    Assist in developing KSC strategies and plans for protecting KSC natural resources, specifically enhancing scrub jay habitat, mitigating loss of wetlands, and protection of identified threatened and endangered species.
    Je n'ai pas l'impression que ça corresponde à un emploi de physicien ou d'un "gars qui fait des sciences physique", vous ne trouvez pas?
    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  12. #9
    Jeanpaul

    Re : Traduction anglais-français

    Clairement, dans ce contexte il ne s'agit pas de physique (toujours difficile de traduire hors contexte), mais bien d'un scientifique de terrain et super bien payé en plus, ça laisse rêveur pour un poste qui ne demande pas de thèse.

  13. #10
    neutrino éléctronique

    Re : Traduction anglais-français

    Citation Envoyé par Jeanpaul Voir le message
    Clairement, dans ce contexte il ne s'agit pas de physique (toujours difficile de traduire hors contexte), mais bien d'un scientifique de terrain et super bien payé en plus, ça laisse rêveur pour un poste qui ne demande pas de thèse.
    C'est bien ce que je me disais alors, ce n'est pas de la physique, bizarre qu'on qualifie ce poste de "physical scientist" dans ce cas
    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  14. #11
    Karibou Blanc

    Re : Traduction anglais-français

    bizarre qu'on qualifie ce poste de "physical scientist" dans ce cas
    moi ca ne me surprend pas, c'est un terme "flou", ce qui correspond bien avec les objectifs de recherche douteux (ou du moins loufoques) de la NASA. Le poste doit nécessiter quand meme quelques connaissances en physique-chimie.
    Well, life is tough and then you graduate !

  15. #12
    neutrino éléctronique

    Re : Traduction anglais-français

    Citation Envoyé par Karibou Blanc Voir le message
    ce qui correspond bien avec les objectifs de recherche douteux (ou du moins loufoques) de la NASA.
    Ah oui?
    En tout cas je comprend mieux le sens du terme "physical scientist" dans ces conditions, merci Karibou Blanc
    "Les gens ont peur de l'inconnu. Plus on explore et découvre, moins on a peur."

  16. Publicité

Discussions similaires

  1. traduction
    Par petitenovice dans le forum Biologie
    Réponses: 7
    Dernier message: 12/11/2006, 17h36
  2. Problème de traduction en français
    Par Berry dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 4
    Dernier message: 10/11/2005, 18h10
  3. Traduction
    Par phildoby dans le forum Matériel astronomique et photos d'amateurs
    Réponses: 8
    Dernier message: 24/09/2005, 14h41
  4. Traduction anglais > français de noms de roches
    Par ThomasR dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/09/2005, 17h12