Salut à tous,
avis aux spécialistes : est-ce que le terme "physical scientist" correspond exactement au terme "physicist" en anglais, ou bien est-ce qu'il y a une différence (par exemple niveau d'études, etc...)
Merci d'avance
-----
Salut à tous,
avis aux spécialistes : est-ce que le terme "physical scientist" correspond exactement au terme "physicist" en anglais, ou bien est-ce qu'il y a une différence (par exemple niveau d'études, etc...)
Merci d'avance
Je traduirais le mot "scientist" par "chercheur". Dès lors on fait la distinction entre un physicien chercheur et un pas chercheur (ingénieur par exemple).
Ha ok merci, je comprend mieux.
Donc "physical scientist" serait un chercheur en physique, et "physicist" serait plutôt un ingénieur en physique?
Je dirais ça, oui, mais on peut toujours ergoter.
Je pense que la distinction se fait également en français : lorsqu'on parle de chercheur en physique (physical scientist), on stipule bien que le métier est dans la recherche, tandis que dans l'appellation de physique (physicist), on remarque simplement que le travail se situe dans le domaine de la physique.Donc "physical scientist" serait un chercheur en physique, et "physicist" serait plutôt un ingénieur en physique?
If your method does not solve the problem, change the problem.
Okay, merci à vous deux!
c'est meme plus que cela. "physicist" se traduit par physicien. Ne pas confondre avec "physician" qui est un médecin. L'expression "physical scientist" m'est inconnue, mais un "scientist" est un scienfique. Un traduction à la lettre (un peu bancale donc) serait un scientifique physique (ou un gars qui fait ce qu'on appelle des sciences physiques). Maintenant je ne vois la dedans une quelconque classification chercheur/ingénieur. Un chercheur est un "researcher" et un ingénieur, un "engineer". Un scienfique désigne les deux sans distinction.mais on peut toujours ergoter
Ok, mais je ne saisis pas car sur le site ou j'ai trouvé ce mot, c'est un post de travail en tant que "physical scientist" à la NASA, mais pourtant il y a :c'est meme plus que cela. "physicist" se traduit par physicien. Ne pas confondre avec "physician" qui est un médecin. L'expression "physical scientist" m'est inconnue, mais un "scientist" est un scienfique. Un traduction à la lettre (un peu bancale donc) serait un scientifique physique (ou un gars qui fait ce qu'on appelle des sciences physiques). Maintenant je ne vois la dedans une quelconque classification chercheur/ingénieur. Un chercheur est un "researcher" et un ingénieur, un "engineer". Un scienfique désigne les deux sans distinction.
Je n'ai pas l'impression que ça corresponde à un emploi de physicien ou d'un "gars qui fait des sciences physique", vous ne trouvez pas?Assist in developing KSC strategies and plans for protecting KSC natural resources, specifically enhancing scrub jay habitat, mitigating loss of wetlands, and protection of identified threatened and endangered species.
Clairement, dans ce contexte il ne s'agit pas de physique (toujours difficile de traduire hors contexte), mais bien d'un scientifique de terrain et super bien payé en plus, ça laisse rêveur pour un poste qui ne demande pas de thèse.
C'est bien ce que je me disais alors, ce n'est pas de la physique, bizarre qu'on qualifie ce poste de "physical scientist" dans ce cas
moi ca ne me surprend pas, c'est un terme "flou", ce qui correspond bien avec les objectifs de recherche douteux (ou du moins loufoques) de la NASA. Le poste doit nécessiter quand meme quelques connaissances en physique-chimie.bizarre qu'on qualifie ce poste de "physical scientist" dans ce cas