Aide terminologique
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Aide terminologique



  1. #1
    invite181b2cce

    Aide terminologique


    ------

    Bonjour à tous,

    Je travaille sur une traduction, et dans mon texte se trouve le très étrange (pour moi qui n'y connais rien)
    3-SUBSTITUTED-8-SUBSTITUTED-3H-IMIDAZOTETRAZIN-4-ONE COMPOUNDS

    que je traduirais par
    COMPOSES 3-SUBSTITUE-8-SUBSTITUE-3H-IMIDAZOTETRAZINE-4-UN

    est-ce que c'est correct comme syntaxe ou est-ce que je me plante ?
    Je vous rassure le domaine n'est pas la chimie !

    merci

    -----

  2. #2
    invite54bae266

    Re : Aide terminologique

    ce dont je suis sûr c'est qu'à la fin du nom il ne faut pas mettre -un mais laisser -one car il s'agit sûrement d'une cétone. (il ne faut pas le lire "wan" )

    ensuite je pense que si il y a seulement marqué "substituted" c'est que le substituant n'est pas précisé. (j'émet seulement une hypothèse)

  3. #3
    invite181b2cce

    Re : Aide terminologique

    Merci pour le wan !
    Est-ce que 3-substituant-8-substituant pourrait être correct ?
    Je ne trouve pas beaucoup de références quand je google ces termes exacts, 3-substitué à l'air un peu plus populaire.

  4. #4
    invite54bae266

    Re : Aide terminologique

    tu ne fais pas de chimie c'est ça ?

    en chimie quand on a un simple hydrocarbure aliphatique (=en chaine pas en cycle) les carbones de ce squelette peuvent porter d'autre groupes que les hydrogènes d'origine : on les appelle des substituants.

    La nomenclature pour un méthyle qui substitue le H du carbone 2 dans une chaine à 3 carbones (propane) est la suivante : 3-Méthylpropane. On voit le numéro du carbone substitué par le groupement dont le nom est indiqué juste après

    Alors peut-être que ta formulation est plus juste mais je n'ai encore jamais vu ça (si c'est un site web tu peux me donner le lien ?)

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invite181b2cce

    Re : Aide terminologique

    Non je ne fais pas de chimie, c'est un brevet que je traduis. Le texte en lui même n'est pas compliqué c'est une pommade anti-cicatrices...le composé apparaît dans le titre et c'est tout.
    Je pense rester sur substitué puisqu'on trouve l'expression dans certains brevets acceptés par le WIPO, l'organisation mondiale de la propriété intellectuelle.
    comme ici http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?WO=2003091214
    et ici http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?WO=2006123648

    Merci pour le coup de main !

  7. #6
    moco

    Re : Aide terminologique

    Moi je traduirais ton
    3-SUBSTITUTED-8-SUBSTITUTED-3H-IMIDAZOTETRAZIN-4-ONE COMPOUNDS
    par :
    Composés dérivés de la 3H-Imidazotétrazin-4-one substitués en 3 et en 8.

  8. #7
    invite181b2cce

    Re : Aide terminologique

    Ah ça y est ça se complique !
    J'attends quelques avis éclairés supplémentaires pour être sûr, je voudrais pas que leur pommade donne des boutons voyez-vous.

  9. #8
    lft123

    Re : Aide terminologique

    Je suis du même avis que Moco !

  10. #9
    invite54bae266

    Re : Aide terminologique

    après avoir vu le lien je pense aussi que c'est la façon la plus habile de faire la traduction

Discussions similaires

  1. aide
    Par invitec9ca2f14 dans le forum Mathématiques du collège et du lycée
    Réponses: 3
    Dernier message: 05/11/2010, 20h19
  2. [Aide SVT]1ere S aide L'ouverture de l'océan Atlantique Nord
    Par invite6f6226b6 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 7
    Dernier message: 30/04/2010, 22h26
  3. aide
    Par inviteb2aee278 dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 0
    Dernier message: 27/02/2009, 15h39
  4. aide
    Par invite41b2b0d5 dans le forum Électronique
    Réponses: 7
    Dernier message: 17/12/2008, 20h20
  5. aide
    Par invitec9170ad2 dans le forum Électronique
    Réponses: 14
    Dernier message: 01/08/2006, 15h01