Terme français pour «*ringing*»*?
Répondre à la discussion
Page 1 sur 2 1 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 36

Terme français pour «*ringing*»*?



  1. #1
    Skippy le Grand Gourou

    Terme français pour «*ringing*»*?


    ------

    Salut,

    Tout est dans le titre, est-ce que quelqu'un sait quelle est la traduction française du terme «*ringing*» en électronique*?

    Merci.

    -----

  2. #2
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    dans quelle phrase ? Quel contexte?
    J'aime pas le Grec

  3. #3
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Ben dans le contexte du lien donné… Réflexion d'un signal à cause d'une différence d'impédance.

  4. #4
    richard 31
    Modérateur

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    bonsoir,
    cela signifie: ring ring= sonnerie (traduit littéralement) ou a la limite= signal
    je ne voie rien de plus
    cordialement
    richard 31

    la nature nous a doté du meilleur outil "LE CERVEAU" (+ le net)

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par DAUDET78 Voir le message
    dans quelle phrase ? Quel contexte?
    Je t'ai demandé la phrase .....
    J'aime pas le Grec

  7. #6
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Bonsoir

    Le « ringing » correspondrait au phénomène de résonance, ou aux oscillations amorties.

    Mais le terme français à employer se devra de correspondre au concept exact qu'on souhaite exprimer (il faut donc le penser en français). Les langues n'étant pas identiques, la traduction mot-à-mot est risque d'erreur (allant de la légère inexactitude jusqu'au non-sens total, selon le cas), surtout lorsqu'elle est réalisée hors d'un contexte précis.

  8. #7
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Merci pour les réponses, je vais essayer de poser la question autrement*: par quel titre traduiriez-vous l'article de wikipedia intitulé «*ringing (signal)*»*?

  9. #8
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Ben dans le contexte du lien donné… Réflexion d'un signal à cause d'une différence d'impédance.
    Désolé, mais il doit y avoir une erreur de compréhension. Le contexte du lien donné ne correspond pas à la réflexion d'un signal.

  10. #9
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Suroscillation qui n'est pas dans le dictionnaire .....

    voir page 14 de la doc tektro http://www.tek.com/Measurement/Suppo...GF_16158_0.pdf
    Dernière modification par DAUDET78 ; 10/12/2009 à 16h56.
    J'aime pas le Grec

  11. #10
    ABN84

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    moi j'appelle ça des oscillations amorties et voilà. ça n'a pas de terme specifique
    "Engineering is the art of making what you want from what you get"

  12. #11
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Merci pour les réponses, je vais essayer de poser la question autrement*: par quel titre traduiriez-vous l'article de wikipedia intitulé «*ringing (signal)*»*?
    « Résonnance » est une traduction possible, mais comme toutes les autres, elle risque d'être en léger décalage par rapport à l'idée exprimée en anglais.

    Wikipedia est un dictionnaire, et cet article traite exclusivement du terme anglais « ringing » en électronique. Or, comme pour la plupart des termes techniques précis, il n'existe pas d'équivalence dans les autres langues qui recouvre exactement les mêmes sens, sans en oublier ni en rajouter, de sorte qu'on est souvent obligé d'utiliser le mot anglais dans un article en français.

    Traduire, c'est un peu trahir... alors à toi de choisir le mot qui trahira le moins possible le sens, de ton point de vue.


    .
    Dernière modification par PA5CAL ; 10/12/2009 à 17h00.

  13. #12
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par PA5CAL Voir le message
    Désolé, mais il doit y avoir une erreur de compréhension. Le contexte du lien donné ne correspond pas à la réflexion d'un signal.
    C'est vrai. Mais c'est (je crois) parce que l'article anglophone n'est qu'une ébauche, je lis ailleurs «*Most PMTs have wire leads or stiff pins for the output signal and therefore do not have a controlled output impedance that matches a typical coaxial cable. As a result, a fast rise signal will induce ringing on the fall of the output pulse.*», ce qui me renvoie sur l'adaptation d'impédance, qui m'indique qu'il s'agit d'une réflexion du signal (ce qui confirme une autre phrase lue dans je ne sais plus quelle doc).

    Citation Envoyé par DAUDET78 Voir le message
    Suroscillation qui n'est pas dans le dictionnaire .....

    voir page 14 de la doc tektro http://www.tek.com/Measurement/Suppo...GF_16158_0.pdf
    Merci pour le lien. Malheureusement, je crois que la suroscillation désigne déjà l'overshoot.


    ABN84 & PA5CAL*: C'était le sens de ma question, s'il n'y a pas de terme équivalent je vais garder le terme anglais.
    NB*: Je ne compte pas traduire la page, je ne suis pas assez compétent dans le domaine et n'ai pas de temps à y consacrer pour l'instant*: juste créer la page vide, ce qui permet de rediriger le lecteur vers l'article anglophone et sert d'appel pour les personnes compétentes qui tomberaient sur la page vide.

    Merci.

  14. #13
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Merci pour le lien. Malheureusement, je crois que la suroscillation désigne déjà l'overshoot
    non
    l'overshoot, c'est le dépassement uniquement
    la suroscillation , c'est le dépassement avec oscillation amortie (c'est bien noté dans le lien que tu donnes: overshoot suivi du ringing)
    J'aime pas le Grec

  15. #14
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    NB*: Je ne compte pas traduire la page, je ne suis pas assez compétent dans le domaine et n'ai pas de temps à y consacrer pour l'instant*: juste créer la page vide, ce qui permet de rediriger le lecteur vers l'article anglophone et sert d'appel pour les personnes compétentes qui tomberaient sur la page vide.
    Vouloir créer une page spécifique pour un terme qui n'est pas employé en français me paraît être une aberration.

    En effet, quand on parle en français de ce type de phénomène, on emploie d'autres mots, généralement français, peut-être parfois anglais, en fonction du contexte et de ce qu'on souhaite précisément désigner. Mais à mon sens le mot « ringing » n'est pas naturellement utilisé, et n'a pas sa place ailleurs que dans un dictionnaire technique anglais-français.

  16. #15
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par DAUDET78 Voir le message
    non
    l'overshoot, c'est le dépassement uniquement
    la suroscillation , c'est le dépassement avec oscillation amortie (c'est bien noté dans le lien que tu donnes: overshoot suivi du ringing)
    Effectivement, une recherche rapide m'indique que suroscillation semble correspondre à la traduction de ringing (ce qui n'est pas le cas dans le lien sur les oscillos, qui distingue en plus la sous-oscillation, sans la définir…). Merci.

    Citation Envoyé par PA5CAL Voir le message
    Vouloir créer une page spécifique pour un terme qui n'est pas employé en français me paraît être une aberration.
    Tu l'as dit toi-même tout à l'heure*:
    Citation Envoyé par PA5CAL
    on est souvent obligé d'utiliser le mot anglais dans un article en français.
    Ce qui pour moi laissait entendre que le mot anglais était utilisé en français, ce qui semble être le cas (un exemple au pif, un autre pour la route). Je ne vois donc pas où est l'aberration. (Évidemment, le terme suroscillation semblant correspondre, il me semble plus approprié.)

  17. #16
    Tropique

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    D'accord avec Daudet, le seul terme qui recouvre vraiment l'appelation anglaise est suroscillation, même si ce n'est pas rigoureusement "français".
    Dans les documents qui cherchent à tout prix à éviter le terme, on parle p.ex. d'oscillations, éventuellement "supplémentaires", comme pour le phénomène de Gibbs:
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Ph%C3%A...%A8ne_de_Gibbs
    Mais je pense que c'est une mauvaise idée: une oscillation, si elle n'est pas qualifiée, est quelque chose de défini précisément, qui ne correspond pas à cela.
    Pas de complexes: je suis comme toi. Juste mieux.

  18. #17
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Tropique Voir le message
    D'accord avec Daudet, le seul terme qui recouvre vraiment l'appelation anglaise est suroscillation, même si ce n'est pas rigoureusement "français".
    Merci de la confirmation. Pour WP peu importe que l'académie française considère que le mot soit français ou pas (les mots se créent avant qu'ils en décident ), du moment qu'il est utilisé.

    PS*: Pour info, j'ai créé l'ébauche*: http://fr.wikipedia.org/wiki/Suroscillation

  19. #18
    gienas
    Modérateur

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Bonsoir à tous

    Citation Envoyé par PA5CAL Voir le message
    ... Le « ringing » correspondrait au phénomène de résonance, ou aux oscillations amorties ...
    Comme le terme s'applique à la partie comportant les oscillations, je verrais bien le mot pompage, qui est utilisé pour désigner les instabilités "non attendues" dans un asservissement par exemple.

  20. #19
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Pour un signal audio, la suroscillation se manifeste par un écho.
    Ca , c'est faux ...
    J'aime pas le Grec

  21. #20
    jiherve

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Bonsoir
    le ringing c'est la manifestation de reflexions sur une ligne désadaptée.
    Ceci dit normalement la saison des cloches c'est plutôt Paques et pas Noël quoique avec "Jingle Bells".
    JR
    l'électronique c'est pas du vaudou!

  22. #21
    annjy

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Bonsoir à tous,

    la réponse me paraît être dans la question.........

    "In electronics, signal processing, and video, ringing is unwanted oscillation of a signal, particularly in the step response (the response to a sudden change in input)."


    Bon je traduis.........pour les non anglophones (mais ça va être dur dur pour eux, l'électronique!!!)

    En électronique, traitement du signal, et vidéo, "ringing" est une oscillation non désirée du signal, particulièrement dans le cas d'une réponse à un échelon [de tension] (réponse à un brusque changement en entrée)

    Bref, tout le monde appelle ça suroscillation....

    Mais ça parle aussi...
    ringing n'est-t-il pas le résultat d'un coup de marteau sur une cloche, ou tout autre structure résonnante, par exemple........c'est l'ancienne sonnerie du téléphone....

    cordialement,
    JY

  23. #22
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par DAUDET78 Voir le message
    Ca , c'est faux ...
    Pas tout à fait, d'après ce que j'ai pu lire, mais effectivement très trompeur (cet écho n'étant apparemment pas audible, ou seulement en tant que pré-écho, et se manifestant principalement dans la compression audio), j'ai été trop vite. Je l'enlève de ce pas, merci pour la correction.
    Dernière modification par Skippy le Grand Gourou ; 10/12/2009 à 19h50.

  24. #23
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par annjy Voir le message
    Mais ça parle aussi...
    ringing n'est-t-il pas le résultat d'un coup de marteau sur une cloche, ou tout autre structure résonnante, par exemple........c'est l'ancienne sonnerie du téléphone....
    Très joli, ça doit probablement être l'étymologie du mot anglais.

  25. #24
    Tropique

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Pas tout à fait, d'après ce que j'ai pu lire, mais effectivement très trompeur (cet écho n'étant apparemment pas audible, ou seulement en tant que pré-écho, et se manifestant principalement dans la compression audio), j'ai été trop vite. Je l'enlève de ce pas, merci pour la correction.
    Les filtres utilisés pour l'audio digitale (et pas seulement compressée, CD audio aussi p.ex.) sont souvent du type FIR, et lorsqu'il faut reproduire un carré, ils produisent nécéssairement les suroscillations de Gibbs déjà mentionnées. Ce qui n'est pas le signe d'un défaut, plutôt le contraire, mais en tous cas, c'est là.
    Pas de complexes: je suis comme toi. Juste mieux.

  26. #25
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Tu l'as dit toi-même tout à l'heure*:
    Ce qui pour moi laissait entendre que le mot anglais était utilisé en français, ce qui semble être le cas (un exemple au pif, un autre pour la route). Je ne vois donc pas où est l'aberration. (Évidemment, le terme suroscillation semblant correspondre, il me semble plus approprié.)
    Internet n'est malheureusement pas une référence fiable. Outre les innombrables âneries, on y trouve souvent des emprunts à des langues étrangères qui ne sont pas pour autant passés dans le langage courant, probablement parce que les auteurs ont reproduit des termes qu'ils ont lus dans des textes qui n'étaient pas en français, et qu'ils n'ont pas su ou pas voulu les traduire.

    Je pense que c'est le cas de ton premier exemple. Quant au second, une lecture plus attentive t'aurait permis de découvrir d'après son origine américaine que le terme était un anglicisme canadien (ce n'est même pas au sujet de l'électronique, d'ailleurs).

    Quoi qu'il en soit, dans les milieux scientifiques et techniques que je fréquente depuis plusieurs décennies, si quelqu'un emploie le mot « ringing », alors il y a fort à parier qu'il ne parle pas français parce qu'il ne maîtrise pas le sujet, sinon il aurait su employer un autre terme, soit français, soit anglais mais alors d'usage courant dans notre milieu.

    Je persiste à croire que c'est une aberration de polluer ainsi Internet, en y ajoutant des références qui n'en sont finalement pas, simplement parce qu'on ne peut pas s'empêcher d'écrire sur des sujets qu'on ne connaît pas.


    NB: Au point où l'on en est, tu pourrais pas exemple rajouter une autre page sur le terme « horseman of embankment », que j'ai souvent entendu...


    .
    Dernière modification par PA5CAL ; 11/12/2009 à 07h44.

  27. #26
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Désolé de ne pas te considérer comme une source omnisciente fiable, mais que tu n'utilises pas cette expression ne signifie pas pour moi qu'elle ne soit pas utilisée. En l'occurrence, si tu veux des sources un peu plus sérieuses que celles que j'ai données plus haut*:
    http://www.denon.fr/fr/download.asp?...18327.byupload
    http://www.springerlink.com/index/9L16374742T8068M.pdf
    http://www.loria.fr/~sur/enseignemen...l_FSur_TP4.pdf
    http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...meta=&aq=f&oq=
    http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...&start=20&sa=N

    Je crois que tu n'as pas compris le sens de wikipedia (sans m'attarder sur le fait qu'il s'agit d'une encyclopédie francophone, et non pas franco-franchouillarde, et que par conséquent les canadiens en constituent un large public)*: ce n'est pas un dictionnaire, mais une encyclopédie. Peu importe qu'un concept n'existe pas en français, cela ne signifie pas qu'il ne doive pas être expliqué en français. Pour reprendre notre exemple, le terme «*ringing*» correspond à un concept avéré au moins en anglais, et donc un francophone doit pouvoir en trouver une
    définition en français (surtout quand certaines personnes utilisent ce terme en français, et peu importe ce que tu penses d'elles). Je ne vois pas comment on peut considérer l'explication d'un concept comme «*une pollution*».

    D'autre part, plusieurs personnes ici ont confirmé l'utilisation du terme suroscillation, ce que corroborre certains des liens précédents. Prétends-tu les contredire*? Par ailleurs l'existence d'un lien «*ringing*» redirigeant vers «*suroscillation*» permet de pousser à l'usage du terme français.

    Enfin, je tiens à te rappeler que le terme «*ringing*» ne s'applique pas qu'à l'électronique, mais à tout type de signal*: audio et vidéo, numérique notamment.

  28. #27
    DAUDET78

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    je n'ai lu que deux documents et en particulier le 1ER en lien ou ringing apparait page 16 (et il est traduit par suroscillation immédiatement )
    Ce texte n'est pas une bonne référence , en effet il est plein d'anglicisme
    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    de même , dans ce texte, le ringing a besoin d'une explication en bas de page.

    Honnêtement, je ne suis qu'un pôvre électronicien ayant commencé sa carrière en 1958 ... et je découvre aujourd'hui ce mot ringing . je ne connais pas tes compétences dans cette science, mais fait gaffe à ta traduction, wikipedia est contrôlé par des millions de lecteurs !
    J'aime pas le Grec

  29. #28
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par DAUDET78 Voir le message
    je n'ai lu que deux documents et en particulier le 1ER en lien ou ringing apparait page 16 (et il est traduit par suroscillation immédiatement )
    Ce texte n'est pas une bonne référence , en effet il est plein d'anglicisme de même , dans ce texte, le ringing a besoin d'une explication en bas de page.
    Encore une fois, peu importe*: de nombreuses personnes utilisent des anglicismes, donc les anglicismes doivent être définis. WP n'est pas un organe de l'Académie française, le but n'est pas d'apprendre aux gens à parler correctement français ou de se limiter au strict français académique, ou encore au vocabulaire utilisé par les professionnels, le but est*: une question implique une (ou plusieurs) réponse(s). L'idée, c'est qu'un lecteur qui tombe sur un texte français avec l'anglicisme «*ringing*», peu importe le texte (même un texte amateur sur un forum), doit pouvoir trouver la signification de ce concept. Si un mot français existe pour le même concept, alors tant mieux*! (C'était d'ailleurs le sens de ma question dans le premier message.)

    Citation Envoyé par DAUDET78
    Honnêtement, je ne suis qu'un pôvre électronicien ayant commencé sa carrière en 1958 ... et je découvre aujourd'hui ce mot ringing . je ne connais pas tes compétences dans cette science, mais fait gaffe à ta traduction, wikipedia est contrôlé par des millions de lecteurs !
    Il n'est jamais trop tard pour apprendre…

    Je ne compte pas aller plus loin dans la traduction que la petite phrase que j'ai déjà indiqué. La page est désormais référencée comme «*ébauche*», et classée dans les catégories électronique, physique et signal. Mes compétences dans le domaine sont minimes, l'idée était juste de créer un appel*: il est plus naturel d'améliorer une page vide déjà existante que de la créer. C'est justement la force de WP, des millions de lecteurs sont là pour remplir les articles et corriger les erreurs.

  30. #29
    PA5CAL

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Citation Envoyé par Skippy le Grand Gourou Voir le message
    Désolé de ne pas te considérer comme une source omnisciente fiable, mais que tu n'utilises pas cette expression ne signifie pas pour moi qu'elle ne soit pas utilisée. En l'occurrence, si tu veux des sources un peu plus sérieuses que celles que j'ai données plus haut*:
    http://www.denon.fr/fr/download.asp?...18327.byupload
    http://www.springerlink.com/index/9L16374742T8068M.pdf
    http://www.loria.fr/~sur/enseignemen...l_FSur_TP4.pdf
    http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...meta=&aq=f&oq=
    http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...&start=20&sa=N

    Je crois que tu n'as pas compris le sens de wikipedia (sans m'attarder sur le fait qu'il s'agit d'une encyclopédie francophone, et non pas franco-franchouillarde, et que par conséquent les canadiens en constituent un large public)*: ce n'est pas un dictionnaire, mais une encyclopédie. Peu importe qu'un concept n'existe pas en français, cela ne signifie pas qu'il ne doive pas être expliqué en français. Pour reprendre notre exemple, le terme «*ringing*» correspond à un concept avéré au moins en anglais, et donc un francophone doit pouvoir en trouver une
    définition en français (surtout quand certaines personnes utilisent ce terme en français, et peu importe ce que tu penses d'elles). Je ne vois pas comment on peut considérer l'explication d'un concept comme «*une pollution*».

    D'autre part, plusieurs personnes ici ont confirmé l'utilisation du terme suroscillation, ce que corroborre certains des liens précédents. Prétends-tu les contredire*? Par ailleurs l'existence d'un lien «*ringing*» redirigeant vers «*suroscillation*» permet de pousser à l'usage du terme français.

    Enfin, je tiens à te rappeler que le terme «*ringing*» ne s'applique pas qu'à l'électronique, mais à tout type de signal*: audio et vidéo, numérique notamment.
    Une encyclopédie n'a pas vocation à servir de dictionnaire anglais-français, et le fait que le canada francophone soit submergé par la langue anglaise ne fait pas fait pas pour autant de l'anglais une composante de la langue française.

    Je ne prétends pas avoir la science infuse, mais j'ai derrière moi une longue expérience qui suggère que tu te trompes, et les réponses que tu as reçues ici ne le démentent pas, bien au contraire. Et puisque tu en parles, cela est valable également pour d'autres domaines que l'électronique (mécanique, acoustique, optique, etc.).

    D'autre part, je pense que tu comprends ce qui t'arrange dans ce que tu trouves. Avant de citer des exemples repris sur Internet pour tenter d'étayer ton point de vue (alors que tu admettais plus haut ne pas être assez compétent dans le domaine), je te suggère de les lire et de les analyser sérieusement. Ça éviterait de diffuser des âneries sur le forum en faisant penser qu'elles sont justifiées (parce que les futurs lecteurs de ce fil n'auront probablement pas la patience de lire tes liens pour s'apercevoir qu'ils ne prouvent pas ce que tu avances, voire qu'ils le contredisent).

    .
    Dernière modification par PA5CAL ; 11/12/2009 à 10h56.

  31. #30
    Skippy le Grand Gourou

    Re : Terme français pour «*ringing*»*?

    Je crois que tu ne comprends pas ce que je veux dire, ou que tu ne veux pas le comprendre, et l'enjeu me semble de trop peu d'intérêt pour que je perde mon temps à polémiquer là-dessus.

    Ceci dit, je serais curieux que tu m'expliques en quoi les exemples cités contredisent mon point de vue — chose dont je suis incapable de me rendre compte par moi-même, occupé que je suis à ne comprendre que ce qui m'arrange…

Page 1 sur 2 1 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 22/12/2009, 21h11
  2. Français difficile même pour les Francais !
    Par stefjm dans le forum Enseignement : le forum des enseignants
    Réponses: 14
    Dernier message: 11/05/2009, 22h19
Découvrez nos comparatifs produits sur l'informatique et les technologies.