Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 8 sur 8

[CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"



  1. #1
    ananda

    Question [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"


    ------

    Yo,

    J'étais étudiant avant la réforme LMD, du coup j'ai fait un cursus Licence/maîtrise/DEA/thèse (en biologie). Ma question : sur un CV, comment traduire en anglais les "anciens" termes maîtrise et DEA ? Pour le niveau Maîtrise, le terme "Master" porte à confusion, car il correspond désormais au "grade universitaire et un diplôme préparé en deux années d'études" (cf wikipedia)...Mes recherches google sont confuses (Master of Research, Master Degree.... )

    Si vous pouviez éclairer ma lanterne !

    Ananda

    -----

  2. Publicité
  3. #2
    kinette

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    Bonjour,
    Il me semble que dans mon CV j'ai marqué le terme français et précisé "first year of master" pour la maîtrise et "second year of master" pour le DEA...
    Remarque: je me rappelle que sur mon diplôme de maîtrise il y a marqué que c'est équivalent à un "mastaire" (je trouve ça assez rigolo la francisation).

    K
    Nomina si nescis, perit et cognito rerum.

  4. #3
    cephalotaxine

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    Je pense que DEA = Master's degree (MD)

  5. #4
    holwenn

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    coucou
    je suis actuellement en stage en Irlande
    sur ton CV met les termes en francais. apres tu pourras toujours expliquer dans ta lettre de motivation et sinon en entretien.
    Mais ici le systeme LMD etant trop recent les gens ne conaissent encore pas tres bien alors que u mette master ou DEA... ca ne voudra pas dire gd chose.
    Il faut jouer surtout sur la lettre de motiv ac tes competences!!!
    ce seront tes competence qui les interessera le plus.
    voilou

  6. #5
    ananda

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    Merci pour ces éclaircissements, les amis

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #6
    _Mayou_

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    Mettre les termes en français ???
    Je crois que c'est justement la chose à éviter !! Imagine toi recruteur, et on te donne le nom allemand d'un diplôme....tu vas penser quoi à part "et ben il aurait pu faire un effort pour traduire !!".

    Les gens n'aiment pas perdre du temps sur des détails comme ça..

  9. Publicité
  10. #7
    Xatar

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    "et ben il aurait pu faire un effort pour traduire !!".
    Le problème étant qu'il n'existe pas de traduction, sinon on ne se poserait pas la question. Et les systèmes éducatifs restent malgré le LMD, très différents.

  11. #8
    _Mayou_

    Re : [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"

    Il n'existe pas de traduction et on n'en demande pas : on demande des équivalents. Si on veut mettre le vrai nom du diplôme en français, je pense que c'est la moindre des choses de mettre entre parenthèse l'équivalent du pays de destination.

Sur le même thème :

Discussions similaires

  1. les "générateurs" en "électricité libre"..
    Par buga dans le forum Technologies
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/02/2007, 22h32
  2. Les "fermes" du génome "fermier" ?
    Par paulb dans le forum Discussions scientifiques
    Réponses: 208
    Dernier message: 28/10/2006, 16h08