Bonjour à tous!
Je dois traduire un texte anglais qui parle des très décriés "phénomènes psi", et il est question de champs de résonance. On trouve le terme:
"resonant quantum fields of consciousness".
Indépendamment de la valeur scientifique de ce type de travaux, quelle est pour vous la traduction la plus exactes:
-champs quantiques de résonance de la conscience?
-champs de résonance quantiques de la conscience?
J'opterais personnellement pour la 1ère formule, mais qu'en pensez-vous?
Merci!
-----