Aduuh , j'avais pas remarquer que c'etat si long, me prevenir par MP si le message necessite moderation, merci. (sorry, flood)
-----
Aduuh , j'avais pas remarquer que c'etat si long, me prevenir par MP si le message necessite moderation, merci. (sorry, flood)
Voici le texte, et les questions sur CG d'anglais 2008
IN CHANCERY
London. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln's Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets, as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke lowering down from chimney pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full grown snowflakes - gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better, splashed to their very blinkers. Foot passengers jostling one another’s umbrellas in a general infection of ill-temper and losing their foothold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog
drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds. as looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongey fields, be seen to loom by husbandman and ploughboy. Most of the shops lighted two hours before their time — as the gas seems to know, for it has a haggard and unwilling look.
The raw afternoon is rawest, and the dense fog is densest, and the muddy streets are muddiest near that leaden-headed old obstruction, appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old corporation, Temple Bar. And hard by Temple Bar, in Lincoln's Inn Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery.
Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds this day in the sight of heaven and earth.
Charles Dickens, Bleak House, chapter I, 1853.
I QUESTIONS
1. It has often been remarked that, lik the overture of an opera, the opening page of a novel strikes several of its major keys, that is to say, foreshadows its main themes and acquaints us with its manner. In this sense, what book would you think the incipit of Bleak House promises the "innocent" reader ?
2. Through what specific stylistic devices does Dickens manage to convey an impression of chaos and regression ?
3. Considering the present evocation as well as the other pieces of literature and painting, say what Victorian London has come to symbolize in our imagination.
4. Dickens, a journalist and a keen observer of the reality of his time, nevertheless declared that in Bleak House, he aimed at conveying the '"romantic side of familiar things". What does the gothic imagination displayed in this passage achieve in terms of novelistic strategy ?
II. TRADUCTION : traduire en français le premier paragraphe
vous avez mis quoi comme référence littéraires ?
Références littéraires pas si faciles que ça a trouver.Meme tres difficile si on s'eloignait de la litterature.Pour moi ça a été Voyage au bout de la nuit de Céline et Les croix de bois
Oui pareil VOyage au bout de la nuit de Céline , sinon Simone de Beauvoir , j'ai perdu le nom de l'oeuvre ça me reviendra.
J'avais vu l'extrait ou elle raconte , comment sa vie à basculée. Elle rêvait de passer l'agreg de philo mais à cause de la guerre et du manque d'homme. Elle a du partir travailler aux champs.
Schnee : Merci beaucoup d'avoir mis le sujet d'anglais en ligne. C'est vrai qu'il vaut le coup d'oeil !
Virtus : Je ne sais pas pourquoi tu veux le savoir mais compte tenu de ses résultats je crois qu'il ne sera pas contre leur divulgation ! 4ème à l'X et 32ème à ULM ! C'est pas mal, dirons-nous... (pour info le major de Ulm a passé le concours en sup !)
Enfin, à ceux qui ont passé la physique ou passeront les maths, pouvez-vous mettre les sujets en ligne s'il-vous-plaît ?
Quelques références :
Audouin-Rouzeau ( pourquoi les soldats ne se sont-ils pas révoltés, hormis de rares mutineries : lui penche pour l'esprit patriotique, et il est majoritaire, non pas qu'ils étaient obligés par leur hiérarchie )
A l'ouest, rien de nouveau : les attrocités de la guerre ; quelques phrases choc dans la dissert je trouve que ça faisait bien, en citations.
A part ça, çà et là peut-être, mais les débats et tout ça c'est pas vraiment au programme. Si vous en avez !...
J'avoue que je suis déjà fier de huit pages, et j'imgaine que 4 ou 5 copies doubles c'est ou s'écarter du sujet ou avoir beaucoup travaillé le sujet...Enfin.
> les mutineries étaient très ponctuelles. Je pense que ceux qui en ont fait unr sous-partie entière ne sont peut-être pas complètement dans le sujet : en plus c'était un pays mobilisé, pas démobilisé, le sujet !
Quant à moi :
I) une guerre psychologique ( entrée en guerre...propagande etc...)
II) Une guerre matérielle ( guerre à crédit...reconversion industrielle etc...)
III) Une guerre humaine ( les troupes coloniales, les femmes, les réservistes, les jeunes etc...)
==>le patriotisme a mis comme but de se rassembler autour d'un thème : la France. La mobilisation humaine a donc été la clé de voûte, le moyen avec la mobilisation matérielle de mener une guerre "efficace" ( ça ne veut pas dire rapide !). L'un et l'autre sont donc intimement liés.
Mes références littéraires : Céline (encore!!) dans voyage au bout de la nuit (1ère GM = "meurtre en commun"); Paul Valéry ("Nous autres civilisations nous savons maintenant que nous sommes mortelles"), Tristan Tzara ("Les hommes chantent parce qu’ils ont goûté à la mort."), Henri Barbusse (Le feu)
----> élithan : le sujet était bien "un pays mobilisé ?" avec le pt d'interrogation. C'est pour ça que j'ai mis les mutineries en sous partie.
oui tu as raison tigrou la question était posée... À mon sens c'était plutôt une analyse qu'il fallait faire dessus...
euh... c'est peut-être une question idiote mais personne n'a cité "paroles de poilus"? (ça marche j'espère...)
Ah oui j'y ai pensé mais j'ai pas mis j'avais déja Henri Barbusse et ça déséquilibrait ma partie.
-> Saanda : "une analyse qu'il fallait faire dessus" : c'est à dire? (dsl)
Sinon qq a parlé de Lazare Ponticelli dans l'intro ou comme élargissement? Moi perso non j'ai pensé que tout le monde allait le mettre.
Saanda > j'ai cité paroles de poilus mais sans précision , j'avait lu l'oeuvre en 3éme. j'avais juste rappeller les grands axes ( chute du moral des troupes, vents de mutineries, officiers qui ne se soucient pas des soldats etc..)
J'y ai pensé à la fin mais j'ai pensé que ça pouvait être hors-sujet donc j'ai pas tenté. mais je pense qu'il y en a au moins un qui a fait référence à Lazare...Ah oui j'y ai pensé mais j'ai pas mis j'avais déja Henri Barbusse et ça déséquilibrait ma partie.
-> Saanda : "une analyse qu'il fallait faire dessus" : c'est à dire? (dsl)
Sinon qq a parlé de Lazare Ponticelli dans l'intro ou comme élargissement? Moi perso non j'ai pensé que tout le monde allait le mettre.
oui... moi !
En fait vu que tout le monde s'est dit que tout le monde allait le mettre et que personne ne l'a fait j'ai plutôt bien fait de le faire
Je l'ai mis en élargissement
(L'analyse c'est celle du sujet : un pays mobilisé ? < c'était bête d'écrire ça en fait c'était évident )
oui mais paroles de poilus peut-il être considéré comme une œuvre?
c'est un livre je suis d'accord mais juste de témoignages...
mais bon c'est fait c'est fait
(Sur quels autres forums allez vous?)
En ce qui concerne le CG d'anglais, le texte était également accompagné de deux notes:
(1) Chancery: The court of the Lord Chancellor, where, as a young man, Dickens had worked for a time as a shorthand-reporter. In 1844 he had been the plaintiff in five Chancery actions to restrain branches of copyright: although successful, he had failed to recover his costs from the defendants. Twenty years after Bleak House, the Judicature Act of 1873 made the Court of Chancery a division of the High Court of Justice.
(2) Lincoln's Inn Hall. From the mid eighteenth century until the new Law Courts were opened in 1882, the Court of Chancery sat at Lincoln's Inn Hall after term-time, and, during term-time, at Westminster Hall.
Au fait, suis-je le seul à avoir fait la conversion des mesures au moment du fameux passage avec le Megalosaurus? A moins que je ne m'abuse, un pied anglais équivaut à environ 30,5 cm, ce qui voudrait dire que 40 pieds font près de 12,2 m. Je l'ai ajouté en note à la suite de ma traduction, toujours est-il qu'encore une fois je suis soulagé de ne pas avoir eu à traduire un autre paragraphe que le premier!
Effectivement DerAktivist, cher camarade au pseudo à consonance germanique, j'avais oublié les notes...
Je n'ai pas fait la conversion, mais j'y ai pensé. Comme je savais uniquement ma taille en pied (5.6 pieds ), j'ai préféré ne pas m'engager dans des calculs mathématiques en plein devoir d'anglais... Et puis je n'étais pas sûre de la conversion exacte.
Je pense que ce n'était pas très pertinent de convertir directement en mètres, mais de le laisser en pied et de faire une petite annotation pour la conversion était un bon compromis.
Bonjours,
Une âme charitable pourrait-elle mettre en ligne le sujet de physique de cette année?
Merci par avance...
au fait on aurra les resultats quand
ça dépend de toi, si tu est dans les quelques premiers tu aura tes résultats en juin je crois, sinon, tu les aura jamais
Fin juin si tu as un prix, si tu as un accessit ou une mention ce sras début juillet lors de la cérémonie de remise des prix. Sinon, en effet ce sera jamais.
C'est exactement ce que j'ai fait! Une petite astérisque à côté de quarante pieds puis une note en bas de page pour convertir, car tu as raison dans le sens où convertir directement aurait altéré quelque peu le sens historique, sans compter que "quarante pieds" sonne mieux que "12,2 mètres"! Pour ma part j'ai une taille à peu près équivalente à la tienne: (5.6-5.7 pieds). Je ne suis pas le seul à avoir un pseudo à consonnance germanique, semble -t-il, Miss Snow! Toujours est-il que je ne pense pas que ce soit pénalisant de ne pas avoir fait la comparaison, surtout du fait que le pied, bien que loin d'être obsolète au RU, est quelque peu supplanté par le système métrique. Well, je pense juste que ça peut valoriser une traduction, mais pas assez si j'ai fait d'autres fautes impardonnables, par exemple j'ai traduit "mire" par "brume", ce n'est pas entièremment faux dans ce contexte, mais il aurait mieux valu mettre "boue" ou "fange", ce qui aurait été plus proche du sens... Sinon, tu as réussi les questions, tu les as trouvées faciles? J'avais un professeur d'anglais à côté qui murmurait que c'était du niveau de l'Agreg!Effectivement DerAktivist, cher camarade au pseudo à consonance germanique, j'avais oublié les notes...
Je n'ai pas fait la conversion, mais j'y ai pensé. Comme je savais uniquement ma taille en pied (5.6 pieds ), j'ai préféré ne pas m'engager dans des calculs mathématiques en plein devoir d'anglais... Et puis je n'étais pas sûre de la conversion exacte.
Je pense que ce n'était pas très pertinent de convertir directement en mètres, mais de le laisser en pied et de faire une petite annotation pour la conversion était un bon compromis.
Note: ne prenez pas en compte mon dernier message que je n'ai pu réediter à temps!Effectivement DerAktivist, cher camarade au pseudo à consonance germanique, j'avais oublié les notes...
Je n'ai pas fait la conversion, mais j'y ai pensé. Comme je savais uniquement ma taille en pied (5.6 pieds ), j'ai préféré ne pas m'engager dans des calculs mathématiques en plein devoir d'anglais... Et puis je n'étais pas sûre de la conversion exacte.
Je pense que ce n'était pas très pertinent de convertir directement en mètres, mais de le laisser en pied et de faire une petite annotation pour la conversion était un bon compromis.
C'est exactement ce que j'ai fait! Une petite astérisque à côté de quarante pieds puis une note en bas de page pour convertir, car tu as raison dans le sens où convertir directement aurait altéré quelque peu le sens historique, sans compter que "quarante pieds" sonne mieux que "12,2 mètres"! Pour ma part j'ai une taille à peu près équivalente à la tienne: (5.6-5.7 pieds). Je ne suis pas le seul à avoir un pseudo à consonnance germanique, semble -t-il, Snow! Serais tu germanophile? Dans ce cas-là, bienvenue au club!
Toujours est-il que je ne pense pas que ce soit pénalisant de ne pas avoir fait la comparaison, surtout du fait que le pied, bien que loin d'être obsolète au RU, est quelque peu supplanté par le système métrique. Eh bien, je pense juste que ça peut valoriser une traduction, mais pas assez si j'ai fait d'autres fautes impardonnables, par exemple j'ai traduit "mire" par "brume", ce n'est pas entièremment faux dans ce contexte, mais il aurait mieux valu mettre "boue" ou "fange", ce qui aurait été plus proche du sens... Sinon, tu as réussi les questions, tu les as trouvées faciles? J'avais un professeur d'anglais à côté qui murmurait que c'était du niveau de l'Agreg! Mais ce même professeur expliquait justement à sa collègue que la version était en dernier pour ne pas pénaliser d'emblée les élèves, d'autant plus qu'elle serait marginale par rapport aux questions selon lui.
*EDIT* Au fait, je viens de tomber sur un de tes anciens messages, et je peux te dire que le pourcentage d'anglophones ou de quasi-bilingues sera d'environ 20 %, les lycées français de l'étranger (notamment celui de New York) participant aussi... Evidemment, ce n'est pas très équitable pour nous autres qui n'avons pas cette chance, mais l'important est de participer, c'est déjà beaucoup en soi d'avoir été sélectionné!
Bonjour.
La question a sans doute déjà été posée mais, qui corrige les copies du concours général ? (ex: en philo)
Il n'y a aucune marginalité de la version par rapport aux questions - celle-ci compte pour une part importante de l'évaluation (au moins 25%), et permet aux tout meilleurs élèves de creuser efficacement l'écart, par leur connaissance de la langue et de son lexique d'une part, leurs aptitudes littéraires d'autre part.
Le fait qu'elle soit à la fin résulte simplement d'une décision récente du jury. Auparavant, la version était au début de l'épreuve, et les élèves se jettaient dessus, sans prendre le temps d'appréhender le texte en profondeur, avec ses subtilités, ses nuances, ses richesses. Désormais, le candidat répond d'abord aux questions, et procède ensuite à la traduction; ce qui est censé lui permettre de traduire plus efficacement le texte.
Je doute de la pertinence d'une telle initiative : les candidats, après trois ou quatre heures de composition, sont épuisés, et sont beaucoup moins disponibles intellectuellement pour un exercice (la version) qui exige pourtant beaucoup de présence d'esprit. J'encourage donc le jury à remettre la version en première partie d'épreuve !
Eh bien, figure toi que c'est la première chose que j'ai faite justement! Je me disais qu'il serait plus avisé de partir avec une meilleure connaissance du texte, rendu partiellement plus intelligible du fait de cette version. Après chaque candidat le fait à sa guise, je ne pense pas que le fait de mettre la version en premier ou en dernier change grand chose (sachant qu'effectivement, cela m'a un peu surpris initialement que celle-ci ait été mise à la fin, étant donné que j'avais fait plusieurs sujets antérieurs auparavant où la version était effectivement en premier), si ce n'est que cela testerait la pertinence des méthodes des candidats, certains feraient cette partie après quand même, donc cela n'est pas vraiment utile dans le fond. Ce que je voulais dire dans mon précédent message, c'est que la version n'est pas tout dans cette épreuve, tu l'as toi-même souligné; elle entre pour un quart dans la note (ou plutôt l'estimation comme nous ne sommes pas notés à proprement parler) globale, cela est non négligeable, je te l'accorde, mais une traduction médiocre (dans le sens latin du terme, i.e. moyenne) serait promptement évincée si le reste des questions est exceptionnellement bon, bien qu'encore une fois, ce ne soit pas une excuse pour faire l'impasse sur la version, j'exhorte d'ailleurs les prochains candidats à faire celle-ci avant de se lancer dans des commentaires plus élaborés.Il n'y a aucune marginalité de la version par rapport aux questions - celle-ci compte pour une part importante de l'évaluation (au moins 25%), et permet aux tout meilleurs élèves de creuser efficacement l'écart, par leur connaissance de la langue et de son lexique d'une part, leurs aptitudes littéraires d'autre part.
Le fait qu'elle soit à la fin résulte simplement d'une décision récente du jury. Auparavant, la version était au début de l'épreuve, et les élèves se jettaient dessus, sans prendre le temps d'appréhender le texte en profondeur, avec ses subtilités, ses nuances, ses richesses. Désormais, le candidat répond d'abord aux questions, et procède ensuite à la traduction; ce qui est censé lui permettre de traduire plus efficacement le texte.
Je doute de la pertinence d'une telle initiative : les candidats, après trois ou quatre heures de composition, sont épuisés, et sont beaucoup moins disponibles intellectuellement pour un exercice (la version) qui exige pourtant beaucoup de présence d'esprit. J'encourage donc le jury à remettre la version en première partie d'épreuve !
Ce que je veux dire, c'est que je ne crois pas que beaucoup d'examinateurs sanctionneraient durement certaines fautes ou maladresses comme l'histoire du "Mégalosaure" à la place de "Megalosaurus" (le terme français étant identique à l'anglais)... Du moins je l'espère, car j'ai traduit "Mégalosaure"! Trêve de plaisanteries, ce texte n'était pas aussi ardu, à mon sens en tout cas, que celui du CG de 2007 avec un texte de Virginia Woolf qui est un auteur assez complexe, bien que les questions de l'an dernier était peut-être, à charge de revanche, moins exigeantes, car la question 3 nécessitait quand même certains éléments de culture... Nous verrons bien de toute façon, nous ne pouvons qu'attendre maintenant!
Bonne question, je ne le sais pas moi-même, mais c'est vrai que je serais assez curieux de le savoir, quelqu'un pourrait-il éventuellement nous renseigner sur ce point?
Moi il me semblait que c'était des profs d'université choisis selon leur expérience (ou je ne sais quoi d'autre) et leur matière enseignée forcément...
Mais en fait c'est sur c'est une bonne question....
Quelqu'un aurait la réponse ?
J'ai participé au CG d'anglais le 19 et je dois avouer que je m'attendais à pire, comme par exemple tomber sur un auteur contemporain. Le texte était relativement simple à comprendre, surtout le premier paragraphe (ce qui était bien pratique pour la version...).
Cela dit, je me suis lancée dans la version après 4 bonnes heures de réflexion sur le texte et je l'ai un peu baclée : j'aurai dû commencer par ça. Par exemple, pour "blinkers", j'ai pensé à "blind" donc à "oeillères" mais j'ai longtemps hésité et j'ai finalement changé d'avis, dommage ! J'ai également fait preuve d'une imagination débordante pour certains passages ("mud", 'in mire",...). Bref, c'est la version qui m'a paradoxalement le plus posé de problèmes alors qu'elle me semblait simple au premier abord !
J'ai trouvé les questions très intéressantes et l'inspiration m'est venue assez facilement, même pour la dernière question. Toutefois, ayant peu de connaissances sur la période victorienne, j'ai dû meubler un peu (poids de l'industrialisation, misère ambiante, construction de nombreux bâtiments à cette période, règne austère de la reine + sphère politique semblant coupée de la réalité => critique implicite de la part Dickens?) en faisant appel à de très lointains souvenirs (pas forcément exacts d'ailleurs) : quant aux apports de connaissances littéraires et artistiques, mieux vaut ne pas en parler, j'ai brièvement évoqué Jack the Ripper et ... c'est tout ! Eh non, je ne suis pas une spécialiste de la peinture de l'époque victorienne...
Je suis dans l'ensemble contente de moi, à mon petit niveau bien sûr, et je pense que c'est une expérience intéressante bien que le niveau d'exigence soit élevé.
J'attends désormais de voir le CG de philo mercredi, je pense que ça va être un désastre (surtout qu'en L le sujet doit être assez corsé, youpi!)...