Bonjour

Je travaille en Belgique, dans une boite située en région bilingue, et qui a de plus des partenaires de diverses nationalités, essentiellement anglophones, dont du personnel est détaché sur place.
Pour des communications à plusieurs personnes, il faudrait donc deux ou trois versions: une francophone, une néérlandophone et éventuellement une anglophone (pour des raisons de susceptibilité linguistique, il n'est pas question de mettre la version francophone sans la néérlandophone, et vice-versa).
Pour se simplifier la vie, la plupart se contentent de la version anglaise, qui est censée être comprise par tout le monde et ne heurte aucune sensibilité.
Comme tout ce petit monde ne maitrise pas toujours bien la langue de Shakespeare, cela donne parfois des résultats intéréssants: certains se débrouillent par leur propres moyens, d'autres s'aident de traducteurs automatiques et autres Euroglot, avec plus ou moins de bonheur; exemples:

Sur un appareil optique délicat dont les amortisseurs devaient être calés avant transport quelqu'un avait placardé l'avis:
BEFORE YOU MOVE THIS APPARATUS YOU HAVE TO SCREW THE SECURITY EACH TIME!
Ce sont les gars de la sécurité qui devaient être heureux!

Sur une machine à café, quelqu'un excédé qu'elle serve d'égoût pour se débarasser des fonds de gobelets avait indiqué:
Please do not discharge into the coffee machine! (unhygienic). Use the bathrooms instead.
Comme quoi, même ces pauvres machines ne sont pas à l'abri des abus sexuels!