Bonjour, j'aimerai en savoir plus sur l'origine et la fabrication de ce vase Japonais.
Une traduction de cette cartouche serait le bien venue (semblerait du vieux Japonais)
Merci a vous.
-----
Bonjour, j'aimerai en savoir plus sur l'origine et la fabrication de ce vase Japonais.
Une traduction de cette cartouche serait le bien venue (semblerait du vieux Japonais)
Merci a vous.
Justement donne-nous d'abord le contexte : t'appartient-il, d'où vient-il... ?
Rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant - Pierre Dac
Bonsoir Monsieur, il m'appartient bien; il me revient de ma grand-mère, décédée il y a déjà 50 ans.
Sincères Salutations.
Bonjour,
J'ai montré l'inscription à un ami chinois, il m'a confirmé qu'il s'agit bien d'une inscription en caractères japonais.
Mais reste à trouver un traducteur japonais.
Japonais "moderne", en tout cas lisible comme tel. Peut-être...
大日本 | 丼凡造
De haut en bas et de gauche à droite : "Dainihon | donburi hon tsukuri".
Traduisible soit par "Dainihon | poterie qualité/fabrication commune", soit (moins probable) par "empire japonais | poterie qualité/fabrication commune".
"Dainihon" est le nom de quelques fabriques de poterie, sans doute.
Bonjour, merci de votre attention.
Cordialement.
Erratum...
De haut en bas et de droite à gauche...
Bonjour, merci pour votre réponse.
Cela m'éclaire enfin sur l'origine de se vase, je vais essayés maintenant de déterminer son époque.
C'est un vase en porcelaine donc certainement ( poterie de qualité ) mais pourquoi moins probable empire japonais*?
Sincères Salutations.
Bonsoir,
J'ai trouvé un correspondant japonais :
Fabrication de vaisselle et de tuiles ( première ligne descendante à partir de la gauche ) ( nom du fabricant )
Grand Japon ( nom que se donnait le Japon avant la guerre ) ( deuxième ligne descendante)
Donc avant la SGM pour la datation.
Parce que j'ai fait une recherche rapide et il y a au moins une appellation actuelle avec ces kanji + 市 qui se lireait plutôt Dainipponishi : https://www.yu-nakagawa.co.jp/en/dainipponichi_en.html
Étant donné qu'un chinois les reconnaît comme caractères non-chinois/japonais, il doit s'agir de shinjitai kanji, issus de la réforme des écritures commencée en 1923.
Bonsoir noir_ecaille et FLXCRBR, je suis agréablement surpris de l'efficacité de l'union des connaissances,car
j'avais fait également des recherches mais sans résultat. Je vous remercie pour toutes ces informations ainsi qu'a vos correspondants. Cela a due être un casse tête (japonais) mais il me sembles que vous avez résolus ce mystère.
Sincères Salutations.
Bonjour, non, pas du tout un casse tête, j'ai simplement envoyé la photo à des personnes d'origine chinoise ou japonaise de ma connaissance.
Pour le javanais du sud, ce sera plus difficile...
Les kanji 大日本 font partie des premiers que j'ai appris et 造 (faire/fabriquer/etc) est un mot courant Mais faudrait que je travaille ça avec beaucoup plus de sérieux...