[Divers] Petite question de sémantique
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 11 sur 11

Petite question de sémantique



  1. #1
    invite43dd87ea

    Petite question de sémantique


    ------

    Bonjour, ou plutot bonsoir vu l'heure.
    Je me posais la question et en passant par google cela ne me parait pas clair.

    Est-ce que ces thermes existent en francais. Je crois que cela viens de l'anglais mais peut on les utiliser dans le langage courant:

    un processus développemental
    des processus développementaux

    J'ai un doute et j'ai pas trop envie d'utiliser une expression fausse tout le long de mon rapport donc si quelqu'un en sait plus je suis preneur.

    En vous remerciant d'avance !!

    -----

  2. #2
    myoper
    Modérateur

    Re : Petite question de sémantique

    Bonsoir et rapidement,
    Un / des processus.
    Un / des dévelopement (s).
    Pas la peine de les associer ...

  3. #3
    Saint-Sandouz

    Re : Petite question de sémantique

    Je ne suis pas sûr de bien saisir la question?
    * Est-ce que "développemental" fait "développementaux" au pluriel? Sûrement.
    * Est-ce que le terme (sans h) existe? Il n'est pas attesté dans mes dictionnaires. Je n'ai rien contre les néologismes au demeurant.
    * Est-ce que "processus développemental" ne serait pas un peu tautologique? Je suis d'accord avec myoper, inutile d'en rajouter trois couches.

    ND
    Travailler dur n'a jamais tué personne, mais je préfère ne pas prendre de risques.

  4. #4
    invite43dd87ea

    Re : Petite question de sémantique

    En fait c'est dans le cadre d'un rapport de biologie du développement, pour parler généralement de tout les évènements inclus dans un développement je voulais parler de processus développemental.

    Dans les publications en anglais cette expression existe je voulais confirmation pour le français, car comme le dit Nicolas Daum le terme développemental n'est pas dans le dictionnaire, alors connaissant les scientifiques et leur capacité a adapter des expressions anglaises au français je me disais que ca pouvait se dire.

    En tout cas merci.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    myoper
    Modérateur

    Re : Petite question de sémantique

    Oui, comme te le dit ND, vaut mieux remettre un rapport avec un titre, qu'un compte rendu ecrit rapportant une procedure de déroulement observationnel personelle décrivant les processus de dévelopement biologiques développés pendant le processus.

  7. #6
    Saint-Sandouz

    Re : Petite question de sémantique

    Citation Envoyé par Patfol Voir le message
    Dans les publications en anglais cette expression existe je voulais confirmation pour le français, car comme le dit Nicolas Daum le terme développemental n'est pas dans le dictionnaire, alors connaissant les scientifiques et leur capacité a adapter des expressions anglaises au français je me disais que ca pouvait se dire.
    Cela dit, comme le jargon biologique est farci d'anglicismes à un degré effrayant, comme "truc-dépendant", "délétion", etc., et que les biologistes semblent ne pas s'en rendre compte eux-mêmes (l'une m'a soutenu mordicus que "délétion" était un mot français), tu n'a pas sans doute pas trop à t'inquiéter de la francitude rigoureuse de ton texte.

    ND
    Travailler dur n'a jamais tué personne, mais je préfère ne pas prendre de risques.

  8. #7
    MaliciaR

    Re : Petite question de sémantique

    Hello,

    Moyennement d'accord sur le seuil accepté d'anglicismes quand même... Oui, une délétion est admis (pas une suppression de base, ça fait bizarre ), mais de là à faire du franglais... Même si en cours les profs font du franglais à l'oral, ils sont rarement contents de trouver ça dans un texte écrit en fraçais Donc, attention.

    Sinon, je suis d'accord avec la remarque de Myoper sur la tautologie


    Cordialement,
    An expert is one who knows more and more about less and less.

  9. #8
    Saint-Sandouz

    Re : Petite question de sémantique

    Citation Envoyé par MaliciaR Voir le message
    Moyennement d'accord sur le seuil accepté d'anglicismes quand même... Oui, une délétion est admis (pas une suppression de base, ça fait bizarre ), mais de là à faire du franglais... Même si en cours les profs font du franglais à l'oral, ils sont rarement contents de trouver ça dans un texte écrit en fraçais Donc, attention.

    Sinon, je suis d'accord avec la remarque de Myoper sur la tautologie
    Salut MaliciaR
    Ça dépend des auteurs.
    Encore une fois, je ne suis pas contre les néologismes et les anglicismes, mais ce qui est souvent agaçant ce sont les termes qui semblent introduire un concept nouveaux simplement parce qu'ils sont exotiques.
    Pourquoi pas "supprssion" pour "deletion" et "suppression de base" pour "base deletion"?
    ND
    Travailler dur n'a jamais tué personne, mais je préfère ne pas prendre de risques.

  10. #9
    MaliciaR

    Re : Petite question de sémantique

    Citation Envoyé par Nicolas Daum Voir le message
    Ça dépend des auteurs.
    Oui, c'est pour ça que j'ai dit que j'étais moyennement d'accord avec le jemenfoutisme des biologistes envers le franglais... Quand tu assistes à une soutenance de thèse et le gars se fait laminer par ses examinateurs pour le trop de franglais que son directeur n'a pas remarqué/corrigé, quand tu récupères des rapports où des termes de franglais sont barrés en rouge (je l'ai vu chez des étudiants de ma promo, pas beaucoup, mais quand même), beh tu vois les choses un peu différemment.
    Ceci dit, j'ai beaucoup plus vu des profs qui tenaient à un français correctement écrit que qui toléraient le franglais.


    Encore une fois, je ne suis pas contre les néologismes et les anglicismes, mais ce qui est souvent agaçant ce sont les termes qui semblent introduire un concept nouveaux simplement parce qu'ils sont exotiques.
    Pourquoi pas "supprssion" pour "deletion" et "suppression de base" pour "base deletion"?
    ND
    Je suis d'accord avec le fond de ce que tu dis. Ensuite, est-ce qu'il est envisageable d'utiliser "suppression" à la place de "délétion" alors que tout le monde qui lira est déjà habitué depuis un moment à "délétion"? Il ne faut pas non plus alourdir les choses


    Cordialement,
    An expert is one who knows more and more about less and less.

  11. #10
    Saint-Sandouz

    Re : Petite question de sémantique

    Je parle en amateur bien sûr. On ne remet pas en question les usages établis.
    C'est vrai que la pratique du franglais n'est pas généralisée. On a seulement parfois l'impression d'une mauvaise traduction de l'anglais, comme certains texte d'informatique, où il faut retraduire pour comprendre les anglicismes
    Travailler dur n'a jamais tué personne, mais je préfère ne pas prendre de risques.

  12. #11
    myoper
    Modérateur

    Re : Petite question de sémantique

    Je voit que déletion est déja dans le dico. Mais tu as raison en disant que "base déletion", c'est un peu trop.

Discussions similaires

  1. petite question pour petite réponse
    Par inviteb3540c06 dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 3
    Dernier message: 01/06/2007, 15h08
  2. Sémantique générale
    Par invitee27aea28 dans le forum Lectures scientifiques
    Réponses: 2
    Dernier message: 20/04/2007, 21h02
  3. Petite question d'orientation (enfin pas si petite)
    Par invitee7b055f6 dans le forum Orientation après le BAC
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/11/2006, 17h47
  4. petite question
    Par inviteec93387f dans le forum Chimie
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/10/2006, 09h22
Découvrez nos comparatifs produits sur le sport et la santé : thermomètre médical, soins personnels...