La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 19 sur 19

La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?



  1. #1
    Scientist_75

    La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?


    ------

    Bonsoir,

    Tout est dans le titre : est-ce que la traduction (d'une langue écrite vers une autre) ne nécessite t-elle pas une approche en terme de méthode scientifique ? Si c'est le cas, peut-on dire que la traduction est une science dans le sens où elle requiert l'utilisation d'une démarche scientifique ?

    -----

  2. #2
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Sans doute mais je ne pense pas car une machine ne ressent pas les sens donc il n'est pas facile de leur implémenter des règles qui sont de cet ordre. De plus il n'y a pas de traduction unique aucune traduction n'est parfaite il y a toujours une part de subjectif et finalement un traducteur automatique be produirait pas la traduction parfaite mais sa "propre" traduction, et pas forcément la plus intéressante.

    C'est pourquoi certains lecteurs de livres internationaux préfére telle ou telle traduction.

    Est-ce possible que ce soit d'avoir si possible plusieurs traductions qui soient une meilleure manière qu'il y ait une meilleure transmission d'un écrit.

    Bien sûr je ne parle là pas de textes scientifiques ou même du type historique mais d'écrit comme des romans, des essais, de la philosophie, etc.

  3. #3
    Scientist_75

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Je vois, mais je ne parlais pas forcément des traducteurs automatiques, mais plutôt des traducteurs humains, des linguistes, en somme.

    J'me posais la question parce qu'il semblerait que la traduction d'un texte est soumis à des règles, notamment des règles grammaticales, lexicales et syntaxiques, pour ne citer que ceux-là, dans le but de traduire en toute fidélité et avec objectivité le sens du texte original. J'ai vraiment l'impression qu'il existe une grande rigueur en linguistique et en traduction, un peu comme dans les sciences exactes : la logique, les mathématiques, la physique etc.

    En ce sens que les sciences exactes se basent sur des faits objectifs, de la même manière que la traduction a pour but non pas de donner une explication personnelle et subjective d'un texte, mais au contraire elle s'efforce d'exprimer avec exactitude la signification d'un texte, à partir de certaines règles linguistiques. Et ces quelques points communs entre la traduction (linguistique) et les sciences dures me font pensé que la traduction est un peu une science, non ?

    La seule différence que je vois c'est que la traduction ou la linguistique n'est pas une discipline prédictive contrairement aux sciences dures ? A part cela, il semble y avoir des règles et une rigueur dans les deux disciplines, qui font qu'on ne peut pas traduire un texte n'importe comment... comme si qu'il y avait une sorte de démarche scientifique lorsqu'un médiateur traduit un texte d'une langue vers une autre ?

  4. #4
    pm42

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    J'me posais la question parce qu'il semblerait que la traduction d'un texte est soumis à des règles, notamment des règles grammaticales, lexicales et syntaxiques, pour ne citer que ceux-là, dans le but de traduire en toute fidélité et avec objectivité le sens du texte original.
    C'est discutable.
    Comment traduire par exemple "j'ai vu les jumelles de l'opticien dans sa boutique, elles grossissent" ?
    Comment traduire "en toute fidélité et avec objectivité" les jeux de mots, la poésie, le style ? Ou des expressions qui n'ont pas d'équivalent direct dans une autre langue ? Par exemple, cette phrase "there is a sticks and stones thing that comes to mind" ?

    David Lodge aborde le sujet dans Un tout petit monde avec la phrase "Bugger me, but I feel like some faggots tonight".
    Du point de vue de l'auteur, le personnage exprime son envie de crépinettes mais son traducteur en japonais lui demande pourquoi il déclare brutalement à sa femme qu'il veut des relations homosexuelles.

    On pourrait aussi pour une approche plus générale renvoyer à l'absence de hors-texte de Derrida.

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    En ce sens que les sciences exactes se basent sur des faits objectifs
    C'est plus compliqué puisqu'on parle d'un mécanisme complet avec théories réfutables, validation par l'expérience, etc. Toute une partie de l'approche scientifique n'existe pas dans la traduction.
    Comment peut on monter une expérience pour réfuter ou non une tra

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    de la même manière que la traduction a pour but non pas de donner une explication personnelle et subjective d'un texte, mais au contraire elle s'efforce d'exprimer avec exactitude la signification d'un texte
    Comment définit on la "signification exacte d'un texte" alors que certains d'entre eux sont sujets à interprétations différentes depuis des siècles voire des millénaires ?
    Comment fait on pour prendre en compte que toute lecture est forcément marquée par le contexte culturel, historique et personnel du lecteur ? (là encore, dans un tout petit monde, David Lodge parle du fait qu'on ne lit pas une oeuvre de la même façon quand on a lu ce qui est venu ensuite, une influence à rebours).

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    La seule différence que je vois c'est que la traduction ou la linguistique n'est pas une discipline prédictive contrairement aux sciences dures ?
    Et la validation expérimentale, la reproductibilité, etc.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    Matmat

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    La seule différence que je vois c'est que la traduction ou la linguistique n'est pas une discipline prédictive contrairement aux sciences dures ?
    prédiction : "l'ensemble des interprétations du texte traduit sera équivalent à celui du texte original"

  7. #6
    Scientist_75

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    @pm42

    Bah en adaptant dans la langue ciblée sans forcément altéré le vouloir dire de l'auteur, c'est bien là le travail d'un traducteur. Je parle bien sûr pour les textes non-ambigus, donc non sujet à interprétation ou explication personnelle du linguiste qui le traduit.

    Par exemple Jean François Champollion avait réussi à déchiffré l'écriture égyptienne : il est évident que ces succès ont été obtenu par l'application de la méthode scientifique ? Il existe donc une grande rigueur en linguistique et en didactique de la traduction. Elle (la traduction) ne paraît pas être le fruit d'une interprétation subjective du traducteur ?

  8. #7
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message

    Je vois, mais je ne parlais pas forcément des traducteurs automatiques, mais plutôt des traducteurs humains, des linguistes, en somme.
    Ca ne change rien au fond. Un traducteur automatique implémenterait des règles données par les linguistes. Il n'existe pas de traduction idéale, pense par exemple au jeu de sonorité avec les phonèmes d'un texte ou d'un texte avec pleins d'argot comme dans "la vie devant soit" (de Romain Gary). Cet argot est culturellement lié à la france et au français, il n'existe pas d'équivalent par exemple en allemand ou autre. Bien sûr plus tu parles d'écrit formel et plus une traduction pourra être potentiellement parfaite. Mais tu sembles parler typiquement des romans, non ?
    Dernière modification par Merlin95 ; 22/03/2021 à 13h40.

  9. #8
    Scientist_75

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Non, je ne parle pas de roman. Je parle de traduction d'un discours ou par exemple traduction d'une BD.

  10. #9
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    D'une BD c'est assujetti encore plus à mes remarques sur les romans.

    Je ne comprends pas que vous me citez des BD je vous ai répondu donc vous devriez avoir votre réponse.
    Dernière modification par Merlin95 ; 22/03/2021 à 14h26.

  11. #10
    JPL
    Responsable des forums

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Les BD sont un excellent exemple de traduction impossible. Dans la série des Asterix en anglais, par exemple, le barde Assurancetourix (intraduisible) se nomme Cacofonix, ce qui est d’ailleurs bien meilleur que son nom en français.
    Rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant - Pierre Dac

  12. #11
    Bounoume

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    bonjour,
    je vais m' insinuer dans la discussion en partant d' un point de vue tout à fait algorithmique:
    la traduction 'idéale' dans la situation "idéale" devrait être:
    -l' élucidation sans ambiguïté de la syntaxe des phrases du texte source, avec l' appariement lexème-attributs syntaxiques et flexionnels SANS AUCUNE AMBIGUÏTE
    -la résolution d' une application bijective entre chaque lexeme source et chaque lexeme traduit......
    -la reconstruction de la phrase conformément à la syntaxe de la langue destination......

    Dans la réalité, on sait que c' est impossible.
    La correspondance entre les lexemes Source et Destination ne tombe pas du Ciel... Ce sont des personnes bilngues qui ont formulé les "traductions" possibles, sans qu' il y ait jamais équivalence.....
    Le doute sera levé ensuite (plus ou moins bien....) en fonction du contexte..... par le traducteur...... Pas très scientifique, cette façon de faire....

    En NLP, lle doute sera outrepassé par la décision de choisir le mot traduit par sa probabilité de présence en fonction des lexèmes voisins.
    Aucune référence aux Connaissances implicites (scientifiques ou littéraires) qu' à le traducteur sur le sens à donner au bout de texte.
    Le traducteur est capable (ou non!) de confronter le sens des diverses traductions possibles, à ce qu' il croit 'vrai', et de choisir le meilleur mot qui définit cela ( la traduction dont le sens est vraisemblable quand on la lit....)......
    Là, il y a plein de subjectivité.......
    [à contrario, la machine est objective (calcul de distances vectorielles).... mais elle est bête......]

    En amont, il y a déjà des ambiguïtés dans l' analyse syntaxique, parce que parmi les mots, il y a pas mal d' homonymes.... qui, lorsque leur nature syntaxique peut être multiples, rendent l' analyse non décidable sans choix arbitraires....
    C' est au traducteur de comprendre la signification de ce qu' il envisage d' écrire, de le confronter à ce qu' il sait, et d' évaluer si son texte fait référence à des concepts connus, ou possibles dans l' idée de l' auteur, ou bien totalement absurdes......


    un exemple de piège: le fameux 'les poules du couvent couvent' couvent: c' est le verbe couver, ou le nom commun domicile des bonnes sœurs. Encore que cet exemple est mauvais, parce que le traducteur peut faire les 2 x 2 hypothèses possibles, et constater la seule combinaison qui engendre une syntaxe correcte..... Ce n' est pas toujours le cas.... ou alors plusieurs sont correctes, mais leur signification sera très différentes.....

    note: il existe une hypothèse de traduction avec un langage intermédiaire , le 'mentalais' .... mais je n' y souscris pas.....
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_de_la_pens%C3%A9e


    J' en déduirais que l' action de traduire ne se fait pas en suivant une 'méthode' basée sur la Science, mais qu' elle a besoin d' un regard compétent dans le domaine pour donner un résultat correct.....
    rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant.... (Pierre Dac...)

  13. #12
    JPL
    Responsable des forums

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Exemple de l’impossible : confier à une traduction informatique un livre de Terry Pratchett, au point que je n’hésite pas à dire que son traducteur, que j’admire, est le coauteur de ces livres en version française.

    https://www.lemonde.fr/pixels/articl...7_4408996.html
    Dernière modification par JPL ; 22/03/2021 à 22h18.
    Rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant - Pierre Dac

  14. #13
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Ou "la disparition" de Georges Perec.

    Par contre avec l'anti-thèse "les revenantes" est peut-être quasi-évidente aux moins pour quelques langues.
    Dernière modification par Merlin95 ; 22/03/2021 à 22h28.

  15. #14
    oxycryo

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    pour revenir à la question de base... la traduction utilise-t-elle la méthode scientifique... je répond oui... parcequ'elle utilise pour le choix spéficique d'un mot ou d'une tournure, un ensemble de règle de grammaire, de syntaxte et autre afin de cribler les possible et en déduire la traduction la plus adéquate... pas la plus exacte, mais qui dénote le moins avec le sujet premier, dans un langue seconde.

    encore faut-il voir peut-être le fait scientifique et sa méthode comme un moyen d'approche de la choe-en-soi, plutôt que simplement une bijection mathématique de A en B

  16. #15
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Citation Envoyé par oxycryo Voir le message
    pour revenir à la question de base... la traduction utilise-t-elle la méthode scientifique... je répond oui...
    Ok donc quelque soit le livre c'est "traductible" comment tu fais pour la disparition de Georges Perec ? A moins de dire c'est impossible je vois pas comment faire scientifique.

    parcequ'elle utilise pour le choix spéficique d'un mot ou d'une tournure, un ensemble de règle de grammaire, de syntaxte et autre afin de cribler les possible et en déduire la traduction la plus adéquate...
    Pour les livres autres que du type où la forme prend le pas sur le fond c'est difficile. Mais n'est-ce pas le cas très souvent le cas pour les romans.

    On a déjà vu des adaptations de films anglais en francais ou même les traductions de séries elles n'ont pas d'être irrémendiablement fausses par "définitions".

  17. #16
    oxycryo

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    tu n'as pas repris l'idée que la méthode scientifique est une "approche" ou le meilleur discours possible pour décrire quelquechose (une chose-en-soi) et non une sctrict bijection de A vers B

    les sciences, et sa méthode permette cette approche, ce n'est pas le cas des mathématiques, qui se devrait d'être métaphysiquement juste.

    or l'idée du juste qui est utilisé dans traduction possible, vaux pour l'idée d'une traduction parfaite... là où toute traduction n'est et ne seras jamais que le meilleur discours "possible" traduit dans une autre langue...

    delà l'on rejoint bien l'idée de méthode scientifique, et de sa volonté "de toujours meiux faire" puisque métpahysiquement parlant, les sciences seraient asymptotique avec la vérité, mais sans jamais pouvoir y prétendre réellement... n'est-ce pas ce que montre l'histoire des sciences ? sinon une optimisation du discours perpétuel à son sujet...

    donc plutôt pour l'idée que la traduction suit les principes des sciences quand à l'emission du discours le plus juste... à défaut de pouvoir être un facsimilé du texte premier

    quand à "la disparition" et en suivant l'idée de Perec... qu'elle est el degré de difficulté que propose Perec dans sa langue, et faut-il dans une autre pour en rendre toute la performance liguisique... bien plus que l'histoire elle-même, un peu superfétatoire dans ce cas précis.

  18. #17
    Merlin95

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Oui en général, mais dans certains cas la traduction même la meilleure possible n'est selon moi pas encore suffisamment proche pour dire qu'en gros c'est le même livre.
    Ca s'applique à l'exemple de Perec, dont on peut-être pas l'histoire mais la construction reste lié aux particularités du français (ici). Pareil pour "la vie devant soi" où la culture est inexistante dans d'autres pays et qui tient un rôle important dans le ressenti du lecteur pour le livre en question.

  19. #18
    Fustigator

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Peut être pas "scientifique" (au sens que ce n'est pas un essai théorique), mais une réflexion fouillée sur les problématiques de traduction :
    "Dire presque la même chose" du regretté Umberto Eco.

  20. #19
    Fustigator

    Re : La traduction utilise t-elle la méthode scientifique ?

    Citation Envoyé par Science93 Voir le message
    des traducteurs humains, des linguistes, en somme.
    Curieuse expression; un linguiste n'est pas un traducteur.
    Les branches (linguistiques et "traductologie") sont même de nos jours (et depuis un moment) largement différenciées; un article de 2004 (donc pas récent) sur la question,: https://www.cairn.info/revue-la-ling...ontenu=article

Discussions similaires

  1. problème traduction terme scientifique
    Par mailaure dans le forum Biologie
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/08/2014, 18h28
  2. les normes iso utilisé lors la recherche scientifique
    Par invite3072eecf dans le forum Actualités
    Réponses: 2
    Dernier message: 16/03/2010, 14h43
  3. Documentation sur la traduction scientifique
    Par inviteb1e4419a dans le forum Lectures scientifiques
    Réponses: 4
    Dernier message: 18/12/2007, 12h02
  4. Problème de traduction d'une recherche scientifique...
    Par invite3a177d7c dans le forum Biologie
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/12/2005, 17h54