Sinon, pour la "finesse des traducteurs humains", j'ai quelques exemples aussi amusants que les traducteurs automatiques.
Dans mon domaine professionnel "appel de phonie" traduit par "phony call" (dans un doc vers un opérateur client, ça fait bien...)
Dans un bouquin de Auel "She untied the waist thong of her legged garnment, but still was not sure what to do so the leggings wouldn't get wet when she passed water", les derniers mots ont été traduits par "quand elle passait le gué". (C'est la première fois que la jeune fille porte des pantalons, et elle découvre la difficulté pour certains besoins naturels...)
C'est comme aux échecs, si on prend les traducteurs médiocres (la majorité), les machines n'auront pas trop de difficultés à faire le même nombre de bourdes, ou moins...
Cordialement,
-----