Bonsoir à tous
Quelqu'un sait pourquoi les voix diffusées sur internet (ex Youtube) ne sont pas reconnues par les traducteurs vocaux ?
Cela ne semble fonctionner qu'avec la voix humaine réelle.
Merci
-----
Bonsoir à tous
Quelqu'un sait pourquoi les voix diffusées sur internet (ex Youtube) ne sont pas reconnues par les traducteurs vocaux ?
Cela ne semble fonctionner qu'avec la voix humaine réelle.
Merci
Bonsoir,
Théorie toute personnelle... : car ce sont déjà des traductions automatiques faites par un logiciel poussif...
Leonardo était ingénieur "sans papier", et moi diplômé juste...technicien...
Merci
mais ça voudrait dire qu'une video youtube en Anglais serait elle-même une traduction d'une autre langue ?
Pourtant il ne semble pas y avoir de décalage des mouvements des lèvres par rapport à la voix…
Autre hypothèse : ça marche parfaitement (je viens d'essayer avec Google Translate sur Youtube avec une émission de la BBC).
Mais sans préciser quelles vidéo, outil de traduction, téléphone, matériel utilisé pour sortir le son, accent ou pas du locuteur, difficile d'être précis.
Salut,
Attention car par internet il n'est pas exclu qu'il y ait une déformation et un filtrage des fréquences (courtes ou basses fréquences). Cela peut affecter le traducteur. Ca peut être peu audible à l'oreille mais avoir un impact sur un système électronique/numérique. Il y a avait la même chose avec les anciens téléphones filaires : la bande passante était limitée pour consommer moins de "place". Là c"était assez audible (voix un peu étouffée et qualité musicale exécrable).
Et donc :
il faudrait en effet préciser l'outil de traduction (sont pas tous bons), et le matériel utilisé pour le son (ainsi que la ou les vidéos) qui peut altérer le son.
"Il ne suffit pas d'être persécuté pour être Galilée, encore faut-il avoir raison." (Gould)
En effet mais globalement, YouTube a un son très correct justement parce qu'il est massivement utilisé pour diffuser de la musique.
Et les systèmes de traduction sont prévus pour reconnaitre n'importe quel locuteur dans des environnements bruités donc ils sont plutôt robustes.
J'en reviens à ce que je disais : une affirmation ultra-générale sans rien qui permette de la reproduire au moins une fois ne permet pas de réponse pertinente.
Ah oui, c'est très juste
En effet, il faut connaitre :
- les vidéos (certaines ont une image et/ou un son dégueulasse et dans certains cas il m'est même arrivé de dire "pourquoi mettre une vidéo comme ça, c'est nul" )
- comment est restitué le son (le haut parleur d'un pc par exemple n'est pas toujours top)
- quel logiciel de traduction est utilisé
Va falloir attendre Naos
"Il ne suffit pas d'être persécuté pour être Galilée, encore faut-il avoir raison." (Gould)
En tous cas je viens d'essayer avec la BBC sur YouTube avec Google traduction et une itranslate : ça ne marche pas !
Comment fait pm42 ?
Tu n'as pas précisé quelles vidéos et comment tu captes le son pour l'outil de traduction.
Pour l'utilisation de Google Translate pm42 précisera, je ne sais pas
"Il ne suffit pas d'être persécuté pour être Galilée, encore faut-il avoir raison." (Gould)
J'ai mis la BBC/Youtube sur les enceintes de mon ordi, mis mon téléphone avec Google Traduction en mode "conversation anglais->français devant" et ça a très bien marché.
C'est tout.
Merci
Moi, je suis sur un ipad et le son de la vidéo YouTube vient de l'iPad mais je vais essayer comme tu le dis.
Bon j'ai donc essayé avec des haut-parleurs ça ne marche pas non plus…
Avec l'un des traducteurs vocaux (Google Traduction) rien ne se passe, avec l'autre (Itranslate) la video s'arrête automatiquement quand je lance la traduction…
"Il ne suffit pas d'être persécuté pour être Galilée, encore faut-il avoir raison." (Gould)
Si c'est un iPad comme il le dit, ils ne sont pas conçus pour ça et le micro ne doit pas bien capter ce qui sort des enceintes ce qui d'ailleurs doit permettre d'éviter le larsen en audio conférence, etc.
Il est possible que la vidéo s'arrête parce qu'un le programme de traduction réclame un accès à l'API son et que celle ci notifie celle qui joue la vidéo de cela.
Mais bon, encore une fois, on manque de détails sur la procédure utilisée.
Voili voilo
-Ipad pro 3
-Youtube https://youtu.be/555rIkbbT84
-Enceinte UE Boom 2 bluetooth
-Google Traduction
-Itranslate
Dernière modification par Naos46 ; 12/10/2022 à 00h04.
Aucun problème avec les enceintes de l'iPad Pro (5 dans mon cas) sur la vidéo en question et avec Google Translate à part qu'il a tendance à traduire phrase par phase et donc à s'arrêter souvent pendant les rires.
Pour iTranslate, la traduction semble payante et je n'ai pas envie de prendre la version d'essai juste pour vérifier.
Mais comme déjà dit, je fais traduire par un téléphone, pas par l'iPad lui même.
sur youtube, il y a aussi la fonction de sous-titrage aussi qui peut aider (même si en automatique, c'est pas toujours le top)
toujours à voir le bon coté des choses...
aller, pour rire, je voulais essayer en python des noms de variable exotiques (unicode).
donc direction google.translate français vers chinois et une phrase bateau (de circonstance) puis comme je suis joueur, traduction inverse avec découpage dans la séquence:
Mao sait tout 毛无所不知 毛无所不知 Mao sait tout 毛
无所不知Cheveu
omniscient毛无
所不知pas de cheveux
je ne sais pas毛无所
不知Mao n'a rien
je ne sais pas毛无所不
知les cheveux sont omniprésents
Connaître
Je n'ai aucune compétence en chinois, mais je ne sais pas ce qui est le plus capillotracté (le chinois, le traducteur ou moi qui torture le chinois et/ou le traducteur)...
Jusqu'ici tout va bien...
Capillotracté est bien le mot de circonstance loltoujours à voir le bon coté des choses...
aller, pour rire, je voulais essayer en python des noms de variable exotiques (unicode).
donc direction google.translate français vers chinois et une phrase bateau (de circonstance) puis comme je suis joueur, traduction inverse avec découpage dans la séquence:
Mao sait tout 毛无所不知 毛无所不知 Mao sait tout 毛
无所不知Cheveu
omniscient毛无
所不知pas de cheveux
je ne sais pas毛无所
不知Mao n'a rien
je ne sais pas毛无所不
知les cheveux sont omniprésents
Connaître
Je n'ai aucune compétence en chinois, mais je ne sais pas ce qui est le plus capillotracté (le chinois, le traducteur ou moi qui torture le chinois et/ou le traducteur)...