Traduction de noms de roches de l'anglais au français
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 4 sur 4

Traduction de noms de roches de l'anglais au français



  1. #1
    invitec60c376b

    Traduction de noms de roches de l'anglais au français


    ------

    Bonsoir,
    Je travaille sur un article scientifique en anglais et je rencontre des difficultés avec certains nom de roches en anglais. Je ne vois pas à quoi ils correspondent en française:
    "acidular feldspar laths"
    "volcaniclastic sediments"
    "thin-bedded tuff"
    "megaripple beforms"
    "basaltic pebbly sandstone"
    "basaltic tuffaceous sandstone"
    Pour chacune de ces roches, j'aurai voulu le nom en français mais également quelques une de leurs caractéristiques notamment sur leur formation, et sur les informations que ce type de roches apportents sur l'environnement où elle se trouve.

    Dans cet article qui parle de la datation de sediments du Pleistocène, on me parle de la méthode 11 AMS C14: s'agit-il d'une datation au Carbone 14?
    On me parle également d'une méthode de datation: optically stimulated luminescence (OSL), en quoi consiste cette méthode de datation? Quelles sont les différences avec celle au carbone 14?
    Enfin il y a également une phrase que je ne comprends pas : "the humin fraction is the more stable organic compound and can be considered a reliable materail for 14C dating in soils when wood, charcoal or plant macrofossils ar note available for analysis. En quoi la fraction humine est plus fiable pour la datation au Carbone 14? QUant est ce que le bois etc... ne peuvent pas être analysés???

    J'espère vraiment une réponse car je me trouve bloquée dans ma compréhension précise de l'article par ces difficultés.
    Cordialement

    -----

  2. #2
    invite232492b2

    Re : Traduction de noms de roches de l'anglais au français

    Coucou

    essaie de voir avec ça si tu peux obtenir un nom http://www.wordreference.com/enfr/vo...ic%20sediments et ensuite de référer sur google et si tu ne trouves pas google images

    Je ne sais pas si c'est exact mais peut etre que ça peut te rapprocher
    par exemple thin-bedded tuff => tuf en couche mince , ce qu'on peut trouver dans google images http://baladesnaturalistes.hautetfor...antillais.html et il parle pas mal de tuf .

    Pour le reste je ne pense pas, malheureusement, pouvoir t'aider .
    Essaie d'écrire aussi à l'auteur du blog que je t'ai passé.

  3. #3
    eric94

    Re : Traduction de noms de roches de l'anglais au français

    http://en.wikipedia.org/wiki/Optical...d_luminescence
    voilà ce que j'ai trouve sur Wiki ! à+

  4. #4
    Tawahi-Kiwi
    Modérateur

    Re : Traduction de noms de roches de l'anglais au français

    AciCular feldspar laths (baguette/aiguilles de feldspaths)
    "volcaniclastic sediments" (sediments volcanoclastiques)
    "thin-bedded tuff" (tuff finement laminé)
    "megaripple beDforms" (litage en mega-rides)
    "basaltic pebbly sandstone" (gres grossier basaltique)
    "basaltic tuffaceous sandstone" (gres basaltique a consistence de tuff (tuffacé ?)

    Pour le reste, tu peux trouver leurs explications dans un cours de sedimentologie/volcanologie/nomenclature de roches. Une interpretation plus fine depend de l'article et des conditions locales.

    T-K
    If you open your mind too much, your brain will fall out (T.Minchin)

  5. A voir en vidéo sur Futura

Discussions similaires

  1. Réponses: 3
    Dernier message: 05/08/2009, 09h04
  2. du francais à l'anglais...
    Par invitef60c1886 dans le forum Chimie
    Réponses: 2
    Dernier message: 20/11/2008, 09h25
  3. Noms de roches et fossiles
    Par invitef2d8cce9 dans le forum Paléontologie
    Réponses: 7
    Dernier message: 01/11/2006, 22h26
  4. Traduction anglais > français de noms de roches
    Par invite7269e795 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/09/2005, 17h12