Toujours marrant le sens des termes selon l'époque et le lieu, et donc la difficulté de traduction...
Le mot "énergie" en français n'a pris son sens actuel en physique que très tardivement, au milieu du XIXème.
Avant, "énergie" signifiait, "force", puis "pouvoir, efficacité (d'un agent)", puis force, vigueur, puis "fermeté dans l'action", "vitalité physique", et nombre de ces acceptions sont toujours vivantes.
Donc déjà, si la citation était originellement en français, il faudrait fortement se garder de l'interpréter avec la notion physique actuelle couverte par le mot "énergie".
Que ce soit une traduction du chinois rend les risques d'erreur d'interprétation encore bien plus grands.
Et la même chose peut être dite de tous les autres mots, en particulier "vide".
En résumé, citation totalement en dehors du terrain de jeu, du stade et même de la ville où est le stade.
-----