Bonjour,
J'aimerais savoir comment vous traduisez le mot anglais ancilla.
regardez par exemple ici
La bonne traduction me suffirait. Mais j'aimerais beaucoup savoir ce que vous pensez de ce no-hiding theorem.
-----
09/11/2014, 20h00
#2
Amanuensis
Date d'inscription
septembre 2010
Messages
22 940
Re : Traduction de "ancilla"
Il me semble que ce n'est pas un mot anglais, mais latin. L'image me semble évoquer celle de "accessoire" dans le contexte (ancilla = servante).
Dernière modification par Amanuensis ; 09/11/2014 à 20h01.
Pour toute question, il y a une réponse simple, évidente, et fausse.
10/11/2014, 09h57
#3
invitec998f71d
Date d'inscription
janvier 1970
Messages
1 095
Re : Traduction de "ancilla"
Effectivement.
Dans cet autre article
le mot ancilla reviens plus d'une dizaine de fois. Il serait étonnant que Pati utilise un mot latin a peu ores inconnu de tous les scientifiques. A moins que ce soit une coquetterie d'auteur.
par exemple:
"We know that any physical process can be thought of as a unitary process in an enlarged
Hilbert space by attaching an ancilla.
Il diy que l"ancilla" est une partie de l'environnement.
En fait celui qui intervient dans la décomposition de Schmidt.
Je ne sais pas si l'on donne chez nous un nom particulier à cet autre espace avec lequel il y a couplage.
Si on devait traduire l'article vous laisseriez le mot en latin?
10/11/2014, 10h21
#4
Amanuensis
Date d'inscription
septembre 2010
Messages
22 940
Re : Traduction de "ancilla"
"ancilla" est compréhensible assez aisément par un anglais ne connaissant pas le latin, grâce à l'adjectif "ancillary", qu'on traduit par exemple par "subordonné" ou "additionnel" en français, avec une nuance en anglais de "qui aide", "qui sert". Un anglais percevra "ancilla" comme le nom correspondant à l'adjectif.
(L'adjectif ancillaire existe en français, mais ne fait pas partie du vocabulaire courant. Signifie "Qui se rapporte, qui a trait aux servantes", comme dans amours ancillaires.)
Je ne comprends pas suffisamment le fond de l'article pour être sûr, mais à défaut d'autre information je ne laisserais pas le mot latin, je traduirais par "espace auxiliaire" ou "espace additionnel".
Dernière modification par Amanuensis ; 10/11/2014 à 10h25.
Pour toute question, il y a une réponse simple, évidente, et fausse.