Traduction de "ancilla"
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 4 sur 4

Traduction de "ancilla"



  1. #1
    invitec998f71d

    Traduction de "ancilla"


    ------

    Bonjour,
    J'aimerais savoir comment vous traduisez le mot anglais ancilla.
    regardez par exemple ici
    La bonne traduction me suffirait. Mais j'aimerais beaucoup savoir ce que vous pensez de ce no-hiding theorem.

    -----

  2. #2
    Amanuensis

    Re : Traduction de "ancilla"

    Il me semble que ce n'est pas un mot anglais, mais latin. L'image me semble évoquer celle de "accessoire" dans le contexte (ancilla = servante).
    Dernière modification par Amanuensis ; 09/11/2014 à 20h01.
    Pour toute question, il y a une réponse simple, évidente, et fausse.

  3. #3
    invitec998f71d

    Re : Traduction de "ancilla"

    Effectivement.

    Dans cet autre article
    le mot ancilla reviens plus d'une dizaine de fois. Il serait étonnant que Pati utilise un mot latin a peu ores inconnu de tous les scientifiques. A moins que ce soit une coquetterie d'auteur.
    par exemple:
    "We know that any physical process can be thought of as a unitary process in an enlarged
    Hilbert space by attaching an ancilla.
    Il diy que l"ancilla" est une partie de l'environnement.
    En fait celui qui intervient dans la décomposition de Schmidt.
    Je ne sais pas si l'on donne chez nous un nom particulier à cet autre espace avec lequel il y a couplage.

    Si on devait traduire l'article vous laisseriez le mot en latin?

  4. #4
    Amanuensis

    Re : Traduction de "ancilla"

    "ancilla" est compréhensible assez aisément par un anglais ne connaissant pas le latin, grâce à l'adjectif "ancillary", qu'on traduit par exemple par "subordonné" ou "additionnel" en français, avec une nuance en anglais de "qui aide", "qui sert". Un anglais percevra "ancilla" comme le nom correspondant à l'adjectif.

    (L'adjectif ancillaire existe en français, mais ne fait pas partie du vocabulaire courant. Signifie "Qui se rapporte, qui a trait aux servantes", comme dans amours ancillaires.)

    Je ne comprends pas suffisamment le fond de l'article pour être sûr, mais à défaut d'autre information je ne laisserais pas le mot latin, je traduirais par "espace auxiliaire" ou "espace additionnel".
    Dernière modification par Amanuensis ; 10/11/2014 à 10h25.
    Pour toute question, il y a une réponse simple, évidente, et fausse.

  5. A voir en vidéo sur Futura

Discussions similaires

  1. traduction cam en "fr":Orion StarShoot Solar System Color Imager III
    Par invite54a3c0da dans le forum Matériel astronomique et photos d'amateurs
    Réponses: 6
    Dernier message: 12/09/2009, 20h26
  2. Traduction anglaise "fosses lombaires libres"
    Par invite5c27c063 dans le forum Contraception, gynécologie, grossesse et sexualité
    Réponses: 4
    Dernier message: 27/03/2009, 07h19
  3. recherche d'un Master de Chimie "matérielle">> Problème de Traduction !!
    Par invite906a7ff6 dans le forum Orientation après le BAC
    Réponses: 0
    Dernier message: 16/02/2009, 17h03
  4. [Livres] Editions "Vogel Fachbuch", traduction ou équivalence ?
    Par invitebf5fe7b4 dans le forum Technologies
    Réponses: 0
    Dernier message: 05/03/2008, 13h52
  5. Traduction de "greenhouse climate" ou "hothouse climate"
    Par inviteb70c2495 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 2
    Dernier message: 27/09/2007, 10h51