Traduction anglaise "fosses lombaires libres"
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Traduction anglaise "fosses lombaires libres"



  1. #1
    invite5c27c063

    Traduction anglaise "fosses lombaires libres"


    ------

    Bonjour,

    En prevision de la naissance de notre fille aux Etats-Unis, je me suis mis a la traduction des premieres pages du carnet (en francais) de sante et bloque sur la traduction anglaise de "fosses lombaires libres".

    Quelqu'un connait ?

    Merci d'avance

    Patrick

    -----

  2. #2
    invite5c27c063

    Re : Traduction anglaise "fosses lombaires libres"

    Si possible, je cherche egalement "lueurs pupillaires" (surtout pour lueur... light, glimmer, gleam, glow... ?)

    merci

  3. #3
    mh34
    Responsable des forums

    Re : Traduction anglaise "fosses lombaires libres"

    "Fosses lombaires libres" signifie simplement qu'à l'examen clinique on n'a pas d'impression de gros rein...je ne sais pas comment traduire ça, par contre. Ils doivent avoir une périphrase adaptée.
    Lueurs pupillaires, j'avoue que je ne vois pas à quoi ça fait allusion ; absence de soupçon de cataracte congénitale?
    Faut voir si quelqu'un de mieux renseigné passe par là...

  4. #4
    invite5c27c063

    Re : Traduction anglaise "fosses lombaires libres"

    Citation Envoyé par mh34 Voir le message
    "Fosses lombaires libres" signifie simplement qu'à l'examen clinique on n'a pas d'impression de gros rein...je ne sais pas comment traduire ça, par contre. Ils doivent avoir une périphrase adaptée.
    OK merci, on essayera d'expliquer...

    Citation Envoyé par mh34 Voir le message
    Lueurs pupillaires, j'avoue que je ne vois pas à quoi ça fait allusion
    L'expression complete dans le carnet de sante est "Lueurs pupillaires presentes" a repondre par oui ou non

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    mh34
    Responsable des forums

    Re : Traduction anglaise "fosses lombaires libres"

    Je pense alors qu'il s'agit bien de dépister soit la cataracte congénitale, soit peut-être ( et plus probablement d'ailleurs, à la réflexion ) le rétinoblastome.

Discussions similaires

  1. recherche d'un Master de Chimie "matérielle">> Problème de Traduction !!
    Par invite906a7ff6 dans le forum Orientation après le BAC
    Réponses: 0
    Dernier message: 16/02/2009, 17h03
  2. Traduction de "greenhouse climate" ou "hothouse climate"
    Par inviteb70c2495 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 2
    Dernier message: 27/09/2007, 10h51
  3. Vitamine E et "radicaux libres"
    Par invite4c99dde5 dans le forum Chimie
    Réponses: 6
    Dernier message: 16/01/2007, 11h47
Dans la rubrique Santé de Futura, découvrez nos comparatifs produits sur le sport et la santé : thermomètre médical, soins personnels...