traduction de CV
Affichage des résultats 1 à 13 sur 13

traduction de CV



  1. #1
    ABN84

    Arrow traduction de CV


    ------

    bonsoir,
    je vais dans pas longtemps faire une demande de stage dans un pays non froncophone. j'ai donc traduit mon CV en Anglais. pas terrile. y a des mots assez delicats à traduir.
    je vous expose donc la version francaise et anglaise ets les soumets à vos critiques tant bien coté structure que traduction.
    merci.

    -----
    Fichiers attachés Fichiers attachés
    "Engineering is the art of making what you want from what you get"

  2. #2
    invitec2b75671

    Re : traduction de CV

    1/ c'est trop long : un CV c'est une page pas plus.

    2/ Pas besoin de titrer curriculum vitae, la forma est assez évidente et le contexte l'explique encore plus

    3/ Marque ton permis et autres brevets de secouristes ... si tu les as juste après le service militaire. (Full clean driving license (sauf s'il te manque des points), first aid certified...)

    4/ Toujours commencer par le plus récent dans un CV.

    5/ pour les langues : met ton score au TOEIC et l'équivalence (cf. site internetdu TOEIC)
    met plutot native speaker pou le tchèque ??

    6/ Plutot que ''training'', ''academic background'' me semble plus approprié ??

    7/ pour l'informatic : tente de regrouper les logiciels en familles ou par niveau d'utilisation, là ca fait un peu liste de courses

    8/ tente d'être plus précis sur tes loisirs, quite à en mettre moins, mais "10 ans en club" pour le sport ou "responsable dune association", ou "réalisation de tel outil électronique" ca fait plus sérieux que "judo", ou "electronic" tout seul.

    9/ Education experiences tu met qu'une expérience, donc je sais pas si le S est justifié. Puis je n'ai pas compris ce que ca signifie ??? Tu as donné des cours, ou c'est un stage ??

    Remodèle un peu tout ca et ca sera mieux.

    Mais objectif : 1 page recto

  3. #3
    begue

    Re : traduction de CV

    Bonjour,

    INFORMATIQUE
    • Programming languages : C, C++, Pascal, JAVA
    • SolidWorks (control)
    • CosmosWorks / CosmosFloWorks / CosmosMotion (control)
    • MoldFlow Plastics Insight / MoldFlow Plastics Advisers (manage)
    • SolidCAM / CAMWorks (control)
    • TopSolid(control)
    • ProIntralink / ProEngineer / ProMechanica (manage)
    • CATIA (notions)
    • AutoCad (manage)
    • PROTEÜS (control)
    Un CV avec une telle liste de logiciels de CAO ne fait pas sérieux ni crédible.

    Voyons…

    bon courage.
    Merci à celles et ceux qui propagent la science sur Internet.

  4. #4
    ABN84

    Re : traduction de CV

    Citation Envoyé par arkitect Voir le message
    7/ pour l'informatic : tente de regrouper les logiciels en familles ou par niveau d'utilisation, là ca fait un peu liste de courses
    bonne idée

    9/ Education experiences tu met qu'une expérience, donc je sais pas si le S est justifié. Puis je n'ai pas compris ce que ca signifie ??? Tu as donné des cours, ou c'est un stage ??
    oui j'ai donné des cours.
    objectif : 1 page recto
    Ca sera pas facile
    Citation Envoyé par begue Voir le message
    Bonjour,



    Un CV avec une telle liste de logiciels de CAO ne fait pas sérieux ni crédible.

    Voyons…

    bon courage.
    comment verrais tu les choses alors? car je n'ai pas exagéré. je les ai tous utilisé et je les utilise encore juste pour quarder la main. je croyais que c'est toujours bien de maitriser un logiciel de plus, je me trompe?

    j'attends d'autres commentaires avant de m'attaquer à la modif.

    PS: et coté traduction, c'est bon?
    "Engineering is the art of making what you want from what you get"

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invitefb5e8a6f

    Re : traduction de CV

    Bonjour,

    Quelques petits conseils à prendre ou à laisser...

    1) 1 page, vraiment, si tu ne fais pas l'effort, ça sera interprété comme un manque de concision, surtout pour un jeune diplômé.

    2) "date de naissance: le...": je te conseil de mettre "age:..." pour une bonne raison, le CV n'est en fin de compte qu'une pub, les entreprises en voient des dizaines par jour, et devoir calculer ton age à partir d'une date demande un effort qui aussi minime soit il, va agacer l'employeur...

    3) Le toeic n'est pas un diplôme, tu dois mettre ton score.

    4) La cv est une pub, je le redis mais c'est super important, le gars doit en un coup d'œil avoir une idée de qui tu es, tu devrais absolument retravailler la présentation.

    Désolé pour l'anglais, je peux pas trop t'aider

    bon courage pour la suite!

  7. #6
    invitee5778470

    Re : traduction de CV

    bonjour tout le monde!
    J'aimerais avoir quelques conseils niveau CV:au fait j'ai besoin d'en rédiger un ainsi qu'une lettre de motivation pour pouvoir entrer dans une école à Aix.Le seul problèle c'est que je n'ai pas encore mon bac je suis en terminale S et je ne sais trop quoi mettre dans ce CV.Est ce que ça va avoir de l'influence sur le recruteur?
    Je vous remercie d'avance

  8. #7
    popoye

    Re : traduction de CV

    Pour le CV d'une page, si c'est pour faire dans la recherche, ce n'est pas indispenssable, en general, rien que les publication ca prend une page.
    Le truc c'est de faire une page avec des banalités qui interesse les DRH et autre personnes qui ne s'attache qu'a l'aparence. Apres détailler le reste pour des personnes qui s'attachent a tes reelles competences.

    Pour le CV en anglais, renseigne toi, la mise en page n'est pas forcement la meme suivant les pays, et le contenu aussi, en angleterre par exemple, ils aiment avoir des réferences comme un prof qui pourrai t'appuyer, ou un ancien collegue ou patron.

  9. #8
    Invité

    Re : traduction de CV

    .
    Einstein, la moindre faute de langue dans un CV et c'est la poubelle immédiate.

    Je te conseillerais vivement de faire appel pour chacune de tes langues non maternelles à un traducteur chevronné soigneusement choisi dans une association de traducteurs reconnue.

    Même si c'est un peu cher, tu ne le regrettera pas.

    Très cordialement,

    Emmanuel-Victor
    (qui vit dans un pays officiellement bilingue et qui connaît parfaitement le problème de la qualité de la langue d'un CV au sein des entreprises qui recrutent ...)
    .
    .
    .

  10. #9
    Cécile

    Re : traduction de CV

    D'autant qu'un CV anglais n'est pas la traduction d'un CV français. Chaque pays a ses habitudes, un CV est très codifié et utiliser les codes français pour un CV à l'étranger rendra ton CV un peu bizarre pour eux.
    Le mieux est de trouver un copain anglo-saxon pour remodeler tout ça (et de lui rendre la pareille pour son CV français).

  11. #10
    Gwyddon

    Re : traduction de CV

    De plus, il y a une distinction au sein même des pays anglo-saxons : un CV anglais n'est pas pareil qu'un CV américain par exemple

    Aux US, on aime mettre en tête de CV l'objectif général de la personne. On commence par formation, ensuite experience(s).

    Ne pas oublier les à cotés, essentiels, notamment l'investissement dans la vie étudiante et/ou associative, très bien vue là bas
    A quitté FuturaSciences. Merci de ne PAS me contacter par MP.

  12. #11
    invitec845e6b7

    Re : traduction de CV

    Bonjour a tous...

    L'exercice du CV est en general difficil..chaque prof nous enseigne une facon differente..

    Pour les Cv anglais en general tu peux faire deux page mais ca depend aussi de ton age et experience...

    Pour ce qui est des logiciel marque seulement ceux qui sont interessant pour le stage pour lequel tu postule (en gras et les autre regroupe les par categorie pour fiare un peu moins liste).Il faut aussi te dire que si tu les inscrit c que tu les maitrise parfaitement... (pas juste copier coller sous word lol)

    Pour ce qu'a di gwyddon au dessu je suis d'accord ...US different de Uk mais au US ne jamais mettre si tu est homme ou femme ( soit disant discriminatoir meme si tu t'appel george...vive leur logique).

    L'implication dasn al vie, les voyage sont important aussi pour les Uk(en general il font tous une anné de cesure pour aller a l'etranger en angleterre donc ca peu etre un bon point)

    Petit remarque (qui n'engage que moi) par rapport au message de manwe: est ce quil se fon chi** a calculer l'age je suis aps sur mais tant quil y a la date je pense que ca suffi) pour le TOEIC tu as raison et ca en sert a rien car ce n'a pas vraiment de signification labas...

    Pour al presentation il faut que la RH voi les mot important (gras ...) par rapport au reste pour faire un tri rapide.Dis toi qu'il va passer 15s et le mettre de coté pour le reprendre en detail plus tard donc si il n'accroche pas c foutu.

    Pour la traduction tu as surement des prof qui accepteron volontier de t'aider...

    Ps: je ne suis pas specialiste mais j'ai eu quelque cours sur la facon de rediger des CV avec un RH mais comme je le disais au debut tt le monde ne reagi pas de la meme facon et n'atten pas la meme chose.

  13. #12
    ketchupi

    Re : traduction de CV

    Citation Envoyé par einstein Voir le message
    bonne idée

    comment verrais tu les choses alors? car je n'ai pas exagéré. je les ai tous utilisé et je les utilise encore juste pour quarder la main. je croyais que c'est toujours bien de maitriser un logiciel de plus, je me trompe?
    Certes, mais justement, comme il a été dit plus haut, ça fait vraiment liste de courses... Et puis, à mon avis, tu n'as pas besoin de tous ces logiciels pour postuler à un type d'emploi particulier. Le secret du CV est de l'adapter à chaque poste auquel tu postules. Ton CV change alors constamment.
    Pour l'idée, tu ne vas pas faire le même CV si tu postules à une embauche d'informatique ou d'électronique. Ou de mécanique et d'optique....

  14. #13
    ketchupi

    Re : traduction de CV

    Citation Envoyé par spaceman92 Voir le message
    Bonjour a tous...

    Petit remarque (qui n'engage que moi) par rapport au message de manwe: est ce quil se fon chi** a calculer l'age je suis aps sur mais tant quil y a la date je pense que ca suffi)

    Pour al presentation il faut que la RH voi les mot important (gras ...) par rapport au reste pour faire un tri rapide.Dis toi qu'il va passer 15s et le mettre de coté pour le reprendre en detail plus tard donc si il n'accroche pas c foutu.
    Pour la remarque, il faut indiquer l'âge et, un petit plus la date de naissance. Mais il est vrai que les employeurs regardent l'âge. De tous les entretiens que j'ai pu réaliser (EADS, Alcatel notamment), les chasseurs de tête m'ont toujours demandé mon âge, alors que je n'indiquai que la date de naissance.

    Ensuite, mettre en relief les points importants est astucieux mais également dangereux. J'ai vu pas mal de CV ou quasiment tous les mots étaient en gras, et ça agresse les yeux.
    Personnellement, je conseille de faire un CV cours où est marqué l'essentiel, et la correspondance au poste demandé. Si ça colle, vous pouvez après faire valoir votre expérience ENTIERE lors de l'entretien !

Discussions similaires

  1. la traduction
    Par invite1ac9c5ed dans le forum Biologie
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/11/2006, 14h55
  2. Traduction
    Par invite6b1e2c2e dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/11/2006, 12h41
  3. traduction
    Par inviteb54d52cc dans le forum Biologie
    Réponses: 7
    Dernier message: 12/11/2006, 17h36
  4. traduction
    Par invite0174dc5f dans le forum Biologie
    Réponses: 6
    Dernier message: 27/10/2006, 19h35
  5. Traduction
    Par invitecc6b49da dans le forum Matériel astronomique et photos d'amateurs
    Réponses: 8
    Dernier message: 24/09/2005, 14h41