Bonjour à tous,
Je suis étudiant en traduction, et je suis actuellement en train de traduire, de l'anglais vers le français, une œuvre de Science-Fiction pour mon mémoire. Celle-ci mentionne bon nombre de termes techniques concernant l'orbiteur et différents modes de propulsion avant-gardistes. Si mes recherches m'ont permis de traduire une grande partie de ces termes en français, il reste néanmoins quelques cas sur lesquels je bloque ou ne suis pas certain.
C'est pourquoi j'ose vous demander un peu d'aide
Pour vous donner une idée, voici déjà quelques termes qui me posent problème, je vous donne le contexte et mes tentatives:
- "Wheel housing"
Contexte: du sable martien est retrouvé dans le "forward wheel housing" de l'orbiteur. Il s'agit donc des protections du train d'atterrissage avant. Je crois qu'on peut parler de carter pour une voiture, mais existe-t-il un terme spécifique pour une navette spatiale ? Ou bien peut-on tout simplement parler de "porte du train d'atterrissage" ?
- "Midfuselage wire trays"
Contexte: au cours d'un vol, un dysfonctionnement électrique se produit, le capitaine se dit pourtant que les "wire trays" situés dans le fuselage intermédiaire n'ont pas été secoués à ce point. Plus tard il est encore fait mention de ces "wire trays", on veut les extraire de l'orbiteur pour les examiner. Il doit donc s'agir d'un réseau de câbles. Peut-on tout simplement parler de "réseaux électriques" ? Ou connaissez-vous un terme spécifique ?
- "Master alarm"
Contexte: en cour de vol, la "master alarm" retentit. S'agit-il bien de l'alarme principale ou est-ce qu'elle porte un autre nom ?
- Une citation plus longue, venant d'un personnage qui aurait dû travailler avec l'équipe du JPL (Jet Propulsion Laboratory) à la découverte de nouveaux moyens de propulsion: "I should have been with you, working out how to lash ion drives into an array, investigating pulse drives, arguing about zero point theory."
1. "to lash ion drives into an array" : il y a donc l'idée de projeter des ions sur quelque chose ou de les transformer en quelque chose. Mais je ne vois pas ce que pourrait être un "array" ? Un réseau ? Je suppose que ça a un rapport avec une propulsion à ions.
2. "pulse drives" : propulsion nucléaire pulsée ?
3. "zero point theory" : théorie du point zéro ?
- Et une dernière petite citation pour aujourd'hui. Le personnage se demande grâce à quel mode de propulsion une navette a pu faire un aller-retour sur Mars: "It's got to be some kind of bias drive, or maybe a pitch drive, or it's balanced on a gazer."
Pour "bias drive" et "pitch drive, j'ai trouvé propulsion biaise et propulsion intense sur Wikipédia. Est-ce correct ?
Par contre, je n'ai absolument aucune idée de ce que pourrait être un "gazer"...
Si vous avez donc une idée de la bonne façon d'exprimer tout ça en français, je suis preneur et je vous en remercie d'avance.
Si tout se passe bien, il y aura sûrement une deuxième fournée
À bientôt !
-----