Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 13 sur 13

Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français



  1. #1
    invitea975a3e5

    Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français


    ------

    Bonjour à tous,

    Je suis étudiant en traduction, et je suis actuellement en train de traduire, de l'anglais vers le français, une œuvre de Science-Fiction pour mon mémoire. Celle-ci mentionne bon nombre de termes techniques concernant l'orbiteur et différents modes de propulsion avant-gardistes. Si mes recherches m'ont permis de traduire une grande partie de ces termes en français, il reste néanmoins quelques cas sur lesquels je bloque ou ne suis pas certain.

    C'est pourquoi j'ose vous demander un peu d'aide

    Pour vous donner une idée, voici déjà quelques termes qui me posent problème, je vous donne le contexte et mes tentatives:

    - "Wheel housing"
    Contexte: du sable martien est retrouvé dans le "forward wheel housing" de l'orbiteur. Il s'agit donc des protections du train d'atterrissage avant. Je crois qu'on peut parler de carter pour une voiture, mais existe-t-il un terme spécifique pour une navette spatiale ? Ou bien peut-on tout simplement parler de "porte du train d'atterrissage" ?

    - "Midfuselage wire trays"
    Contexte: au cours d'un vol, un dysfonctionnement électrique se produit, le capitaine se dit pourtant que les "wire trays" situés dans le fuselage intermédiaire n'ont pas été secoués à ce point. Plus tard il est encore fait mention de ces "wire trays", on veut les extraire de l'orbiteur pour les examiner. Il doit donc s'agir d'un réseau de câbles. Peut-on tout simplement parler de "réseaux électriques" ? Ou connaissez-vous un terme spécifique ?

    - "Master alarm"
    Contexte: en cour de vol, la "master alarm" retentit. S'agit-il bien de l'alarme principale ou est-ce qu'elle porte un autre nom ?

    - Une citation plus longue, venant d'un personnage qui aurait dû travailler avec l'équipe du JPL (Jet Propulsion Laboratory) à la découverte de nouveaux moyens de propulsion: "I should have been with you, working out how to lash ion drives into an array, investigating pulse drives, arguing about zero point theory."
    1. "to lash ion drives into an array" : il y a donc l'idée de projeter des ions sur quelque chose ou de les transformer en quelque chose. Mais je ne vois pas ce que pourrait être un "array" ? Un réseau ? Je suppose que ça a un rapport avec une propulsion à ions.
    2. "pulse drives" : propulsion nucléaire pulsée ?
    3. "zero point theory" : théorie du point zéro ?

    - Et une dernière petite citation pour aujourd'hui. Le personnage se demande grâce à quel mode de propulsion une navette a pu faire un aller-retour sur Mars: "It's got to be some kind of bias drive, or maybe a pitch drive, or it's balanced on a gazer."
    Pour "bias drive" et "pitch drive, j'ai trouvé propulsion biaise et propulsion intense sur Wikipédia. Est-ce correct ?
    Par contre, je n'ai absolument aucune idée de ce que pourrait être un "gazer"...

    Si vous avez donc une idée de la bonne façon d'exprimer tout ça en français, je suis preneur et je vous en remercie d'avance.

    Si tout se passe bien, il y aura sûrement une deuxième fournée

    À bientôt !

    -----

  2. #2
    Moinsdewatt

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Citation Envoyé par Kikid Voir le message
    ....- "Midfuselage wire trays"
    Contexte: au cours d'un vol, un dysfonctionnement électrique se produit, le capitaine se dit pourtant que les "wire trays" situés dans le fuselage intermédiaire n'ont pas été secoués à ce point. Plus tard il est encore fait mention de ces "wire trays", on veut les extraire de l'orbiteur pour les examiner. Il doit donc s'agir d'un réseau de câbles. Peut-on tout simplement parler de "réseaux électriques" ? Ou connaissez-vous un terme spécifique ?

    ..
    Faisceaux de cables.

  3. #3
    invitea975a3e5

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Merci beaucoup pour ta réponse !

    Ma traduction est quasi terminée mais je bloque toujours sur deux des citations mentionnées plus haut (voir le contexte dans le premier message):

    - "to lash ion drives into an array"
    On m'a expliqué que le "array" était une grille portée à un certain potentiel électrique. Mais que pourraient être des "ion drives" ? Je sais que "ion drive" au singulier se réfère au mode de propulsion ionique, mais ce n'est manifestement pas ce dont il est question ici...

    - "it's balanced on a gazer"
    Je n'ai toujours aucune idée de la signification de "gazer", et je pense le laisser tel quel en français. A moins bien sûr que l'un de vous n'ait une idée ? Il est plus loin dans le texte question d'onde gravitationnelle concentrée, que ce "gazer" pourrait être capable de produire...

    A bientôt !

  4. #4
    Gilgamesh
    Modérateur

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Citation Envoyé par Kikid Voir le message
    Merci beaucoup pour ta réponse !

    Ma traduction est quasi terminée mais je bloque toujours sur deux des citations mentionnées plus haut (voir le contexte dans le premier message):

    - "to lash ion drives into an array"
    ion drives : faisceau d'ions

    a+
    Parcours Etranges

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invitea975a3e5

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Super, merci beaucoup !

  7. #6
    Gilgamesh
    Modérateur

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Sinon, gazer ça pourrait être le substantif de to gaze : regarder. Je n'ai aucune idée comment un "observateur" pourrait générer des ondes gravitationnelles, bien sûr mais en dehors de ça, ça fait sens ?
    Parcours Etranges

  8. #7
    Carcharodon

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Citation Envoyé par Kikid Voir le message
    - "Wheel housing"
    Je dirais compartiment du train.

    - "Midfuselage wire trays"
    Faisceaux de câbles de milieu de fuselage, déjà dit.

    - "Master alarm"
    Alarme centrale
    Mais les français disent aussi master alarm en aéronautique militaire, je crois.
    Enfin, ... ils essayent d'éviter de le dire, généralement, c'est pas bon

    - "I should have been with you, working out how to lash ion drives into an array, investigating pulse drives, arguing about zero point theory."
    "J'aurais dû être avec toi, à chercher comment injecter des flux d'ions dans une grille, creuser la propulsion pulsée, discuter de la théorie du point zéro."

    Traduction tout a fait personnelle
    Les flux d'ions dans la grille ça ressemble à la propulsion ionique, effectivement.
    Le reste n'est pas contextualisé, mais ça semble être au sujet du même thème.

    "It's got to be some kind of bias drive, or maybe a pitch drive, or it's balanced on a gazer."
    Pour "bias drive" et "pitch drive, j'ai trouvé propulsion biaise et propulsion intense sur Wikipédia. Est-ce correct ?
    Par contre, je n'ai absolument aucune idée de ce que pourrait être un "gazer"...

    pitch drive et bias drive

    et la traduction des termes en français :
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Program...es_propulseurs

    La traduction est effectivement :
    Pitch drive => propulsion intense
    Bias drive => propulsion biaise

    C'est quand même très SF
    Ce sont des propulsions dites "spéculatives", dans le texte.
    Restons superficiel pour ne pas fâcher

  9. #8
    Amanuensis

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    "ion drive" c'est quelque chose comme "moteur ionique" ("drive" est utilisé pour moteur au sens de qui fait avancer).

    Je comprends en lecture immédiate "to lash ion drives into an array" comme "attacher des propulseurs ioniques en [arrangement régulier, matrice, tableau]"


    Pour "gazer" je propose une interprétation un peu limite, pourrait dériver de "gas" pour "gasoline" c'est à dire combustible. "gazer" pourrait être un terme péjoratif pour propulseur traditionnel à propergols liquides.

  10. #9
    Carcharodon

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Citation Envoyé par Carcharodon Voir le message
    Les flux d'ions dans la grille ça ressemble à la propulsion ionique, effectivement.
    Avec une illustration de ce que signifie injecter un flux d'ions dans la grille pour un moteur ionique :



    http://basile.haugazeau.free.fr/fonctionnement.htm

    Ça, c'est pas de la science fiction mais de la science en élaboration.

    Le reste, c'est de la SF (pitch and bias drive)
    Restons superficiel pour ne pas fâcher

  11. #10
    ventilopomme

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    prouve le
    exclu à jamais du présent

  12. #11
    Amanuensis

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    yapuka trouver le même dessin avec légendes en anglais...

    Comme ??

    et vérifier l'usage des mots "drive" et "array" sur le dessin...

  13. #12
    Carcharodon

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Citation Envoyé par ventilopomme Voir le message
    prouve le
    C'est déjà fait, il te reste a lire les liens que j'ai donné juste avant

    Les moteurs basés sur l'exploitation de singularités physiques sont, à ce jour, purement spéculatifs.
    Le moteur ionique n'exploite pas une singularité mais le cadre de la physique connue et maitrisée au niveau théorique.
    Ça ne signifie pas forcément qu'on arrivera a en faire, un jour, un propulseur spatial correct, mais ça signifie qu'il n'est pas interdit d'essayer.
    Restons superficiel pour ne pas fâcher

  14. #13
    invitea975a3e5

    Re : Modes de propulsion et orbiteur: questions de terminologie anglais/français

    Hé hé merci pour toutes ces réponses !

    @ Gilgamesh : j'avais également pensé au substantif de to gaze. Mais comme tu le dis: difficile d'y trouver du sens dans ce contexte.

    @ Carcharodon : grâce à toi je suis maintenant sûr de "faisceaux de câbles" et "compartiment du train", qu'on m'a proposé deux fois. Ton "injecter des flux d'ions dans une grille" me plait également beaucoup et retranscrit très bien l'idée de la phrase anglaise.

    @ Amanuensis : concernant "to lash ion drives [...]", je pense que Carcharodon se rapproche plus du sens original. Mais ta proposition pour le gazer est très intéressante, je vais creuser de ce côté là.

    Encore une fois, merci beaucoup, c'est très sympa de votre part !

Discussions similaires

  1. Les modes de propulsion
    Par invite25b55400 dans le forum Astronautique
    Réponses: 30
    Dernier message: 23/03/2009, 19h57
  2. Vocabulaire mathématique Anglais-Francais
    Par invitebb921944 dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 3
    Dernier message: 15/01/2008, 13h57
  3. Traduction anglais-français
    Par neutrino éléctronique dans le forum Physique
    Réponses: 11
    Dernier message: 26/12/2007, 22h24
  4. Dictionnaire de sciences anglais/français ?
    Par Bloud dans le forum Lectures scientifiques
    Réponses: 2
    Dernier message: 30/03/2006, 08h54
  5. Géologie : Questions de terminologie
    Par invitece9a6fb2 dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 11
    Dernier message: 27/09/2004, 23h36