Répondre à la discussion
Page 1 sur 2 1 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 36

Traduction d'un pdf



  1. #1
    ornithology

    Traduction d'un pdf


    ------

    Bonjour,

    j'importe souvent des pdf écrits en anglais. quand je bute sur certaines phrase je fais un copier coller
    dans google traduction. mais quand le texte est a la fois ardu et avec des problemes de langue j'aimerais pouvoir l'avoir en francais. meme page par page quand il est long.
    l'avez vous déja fait?
    merci

    -----
    J'dis bonjour, merci gramint, et a béto

  2. Publicité
  3. #2
    Flyingbike
    Modérateur

    Re : Traduction drun pdf

    La vie trouve toujours un chemin

  4. #3
    Pellia

    Re : Traduction drun pdf

    Bonjour,
    Traduire c’est trahir ! Il m’arrive de faire traduire un texte en français pour aller plus vite. Le résultat est hilarant. Je me retrouve avec un texte qui n’a rien à voir avec ce qu’a écrit l’auteur. Je me suis amusée à faire traduire des textes par des anglais qui traduisent des prospectus pour le Syndicat d’initiative ou autres, généralement le texte leur est incompréhensible et en plus ils affirment que ce n’est pas de l’anglais. Un logiciel de traduction pour aller plus vite, oui je le fais, mais il faut connaître tous les mots et les expressions spécifiques à la discipline que tu étudies et entièrement corriger le texte. L’inverse est aussi impossible sans l’aide d’une personne qui est parfaitement bilingue et spécialiste de la discipline étudiée.

  5. #4
    pm42

    Re : Traduction drun pdf

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Traduire c’est trahir ! Il m’arrive de faire traduire un texte en français pour aller plus vite. Le résultat est hilarant.
    Ce genre d'affirmation gratuite ne répond pas à la question et semble ignorer que les traducteurs actuels sont assez efficaces.

    Je viens de m'amuser pour voir à prendre un article du NY Times et à le faire traduire en français : le résultat est lisible et parfaitement compréhensible. On voit clairement que ce n'est pas écrit pas un francophone mais c'est tout.

  6. A voir en vidéo sur Futura
  7. #5
    Jaunin
    Animateur Technologies et Bricolage

    Re : Traduction drun pdf

    Bonjour,
    Avez-vous essayé ce traducteur :

    https://www.deepl.com/translator

    Cordialement.
    Jaunin__

  8. #6
    ornithology

    Re : Traduction drun pdf

    merci
    je ne le connaissais pas. je vais comparer sur un mene texte qu'avec google translate.
    Dernière modification par ornithology ; 14/10/2020 à 18h04.
    J'dis bonjour, merci gramint, et a béto

  9. Publicité
  10. #7
    pm42

    Re : Traduction drun pdf

    Citation Envoyé par ornithology Voir le message
    je ne le connaissais pas.
    Ce sont des pionniers de l'utilisation des techniques de deep-learning pour la traduction. A une époque, ils étaient plus efficace que Google Translate mais la dernière fois que j'avais essayé, Google était lui aussi passé à ces nouvelles méthodes et cela se valait.
    Il sera intéressant de savoir ce que ta comparaison donne.

  11. #8
    patrick78140

    Re : Traduction drun pdf

    Salut
    Ce qui est amusant a faire:
    Prendre un texte en francais (si on est francophone),le traduire en anglais
    Ce nouveau texte le traduire en francais.
    voyez si vous vous y retrouver....

  12. #9
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Si on prend ce que tu viens de taper et qu'on fait l'opération dans Deepl, cela donne :

    Salut
    Ce qui est amusant à faire :
    Prenez un texte en français (si vous êtes francophone), traduisez-le en anglais.
    Ce nouveau texte sera traduit en français.
    voyez si vous pouvez vous y retrouver....
    On constate que deepl maitrise mieux la grammaire que toi

  13. #10
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonjour,
    @pm42, voici une partie d’un texte d’un document PDF spécialisé, il a été écrit par des anglais, T. D. DINES and Rhyd y Fuwch, Bethel, Caernarfon, Gwynedd, LL55 3PS and I. R. BONNER Cae Trefor, Tyn y gongl, Anglesey, LL74 8SD.
    Herba erecta vel decumbens, rhizomatibus nigris vel brunneonigris, nitidis, 2–(2·2)–3 mm diametro, praedita. Caulis ad 60 cm, teres, modice crassus, 2·5–(4)–5 mm diametro; caulis internodia viridia vel subviridia ubi juvenilia, alboviridia vel alba ubi matura, caulis basin versus semper pallidiora, minute aspera, cavo centrali 0·25–0·5 diametri caulis metiente, porcis 12–(20)–30 non profundis rotundatis instructa; caulis vaginae 3–(4)–6 mm longae (dentibus exclusis), appressae, obscure viridibrunneae ubi juveniles, brunneae vel nigricantes ubi maturae; vaginae dentes numerosi, circiter tot quot porcae, 3–(4)–5 mm longi, appressi, costa singula praediti, graciles, acuti, apice tenui capilliformi aliquando muniti, uniformiter brunnei, marginem scariosum² carentes vel margine scarioso perangusto basi praediti, duo tresve lateraliter marginibus interdum adhaerentes. Rami numerosi, in verticillis regularibus numerosis dispositi, 9–(11)–14 in quoque verticillo, 60–(117)–
    Si tu arrives avec un traducteur à un résultat qui tient la route, je prends !

  14. #11
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Amusant, tu es la 2nde personne aujourd'hui qui prend un exemple très spécifique pour essayer de démontrer une règle générale.
    Il reste du travail pour expliquer la méthode scientifique.

    Parce que si on prend le document en question et pas juste une sous-sous-partie, on obtient par exemple :

    La Grande-Bretagne et l'Irlande offrent des terrains de chasse particulièrement riches pour les hybrides entre les huit espèces indigènes et une espèce exotique d'Equisetum connues dans cette région. Neuf combinaisons d'hybrides ont actuellement été enregistrées, les neuf espèces étant toutes impliquées à des degrés divers.
    Le genre Equisetum est divisé en deux sous-genres, Hippochaetae et Equisetum, et les hybrides ne sont formés qu'entre des espèces du même sous-genre (Hauke 1963 & 1978 ; Page & Barker 1985). Deux hybrides sont connus entre les trois espèces (E. variegatum Schleich. ex F. Weber & D. Mohr, E. hyemale L. et E. ramosissimum Desf.) dans le sous-genre Hippochaetae, et sept ont été enregistrés entre les six espèces du sous-genre Equisetum.
    Tous les hybrides d'Equisetum, sauf E. x litorale KUhlew. ex Rupr. (E. arvense L. x E. fluviatile L.) et E. x trachyodon A. Braun (E. hyemale x E. variegatum), peuvent être considérés comme rares, et ils existent généralement en petites populations isolées. Compte tenu de la variabilité morphologique de l'espèce, les prêles hybrides peuvent être difficiles à identifier, et toutes sont probablement sous-enregistrées.
    Une espèce, E. telmateia Ehrh., a une propension patticulaire à s'hyblidiser. Elle est cun'ently connue pour avoir formé des hybrides avec trois des espèces les plus communes en Grande-Bretagne et en Irlande (avec E. palustre L. pour donner E. x font-queri Rothm., avec E. fluviatile pour donner E. x willmotii C. N. Page et avec E. sylvaticum L. pour donner E. x bowmanii C. N. Page). Il manque dans cette liste l'hybride avec l'espèce la plus fréquente en Grande-Bretagne, E. arvense. Bien que E. arvense et E. telmateia soient abondants dans des habitats appropriés en Grande-Bretagne et en Irlande, l'hybride entre eux est resté insaisissable et non décrit.
    En juillet 2000, nous avons rendu visite à Traeth Lligwy (SH48) sur Anglesey (v.c. 52) pour examiner la population d'E. x font-queri qui y a été découverte en 1989 (Roberts 1990). À l'extrémité sud-est de la baie, en nous dirigeant vers le site d'E. x font-queri, nous avons passé une zone de falaises de sable et de blocs argileux et avons remarqué des plantes d'un Equisetum d'apparence inhabituelle. Elles étaient robustes et bien ramifiées, possédaient des entre-noeuds vert pâle, et beaucoup étaient décombantes avec des feuilles déclinées
    C'est imparfait mais pas mal pour un traducteur non spécialisé dans un domaine et un non anglophone qui aurait l'original pour les nomenclatures latines et la traduction pour l'anglais se débrouillerait.

  15. #12
    Janpolanton

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonjour,
    C'est du latin et on parle ici de textes en anglais / français.
    A part des spécialistes, qui a un besoin courant de traduire du latin?

  16. Publicité
  17. #13
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par Janpolanton Voir le message
    C'est du latin et on parle ici de textes en anglais / français.
    A part des spécialistes, qui a un besoin courant de traduire du latin?
    Non, c'est de l'anglais mais il a extrait une citation non représentative où sont cités des plantes par leur nom latin. Cela s'appelle de la mauvaise foi.

  18. #14
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonjour,
    Vous pouvez prendre le Gaffiot, il y a peu de nom en latin, c’est du latin anglais, si vous n’avez pas le dictionnaire de traduction anglais/français vous n’y arriverez jamais. Pour un botaniste, disons, bon débutant, il va plancher et finir par comprendre. Je sais que j’ai des textes où le Harrap’s grand modèle n’est d’aucune efficacité, c’est à plusieurs que nous arrivons à trouver une traduction, approximative ? C’est pour cela que j’ai écrit : traduire c’est trahir. Nous ne sommes pas dans la tête des auteurs, ce que nous traduisons, est-ce véritablement leur pensée ? j’en doute.

  19. #15
    patrick78140

    Re : Traduction d'un pdf

    Je reconnais que l'exercise est bien realisé,a une exeption pres

    Citation Envoyé par pm42 Voir le message


    On constate que deepl maitrise mieux la grammaire que toi
    Justement non,c'est là la differnece entre un robot et un humain,
    l'humain aurait compris,malgre mon erreur ,ce que je voulais dire(oublie de la virgule)et aurait bien traduit
    ce que n'a pas pu faire le robot
    Le probleme ,c'est que parler ou ecrire une langue ,meme la sienne, parfaitement n'existe pas ( a part quelques tenors ,bien entendu)
    C'est là tout le role du traducteur,interpreter
    Mais encore une fois,j'avoue,c'est un excellent traducteur sans d'avantage de polemiques

  20. #16
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    Le traducteur a traduit la partie la plus simple, pour cela je n’ai pas besoin d’un traducteur. La description anglo-latinisée de la plante n’a pas été traduite. C’est la partie qui est la plus intéressante, elle fait partie du texte. Si je veux la traduire dans une publication pour les ami(e)s, je fais quoi ? Je fais un copier/coller du texte original et à la suite j’écris : débrouillez-vous ?

  21. #17
    ornithology

    Re : Traduction d'un pdf

    Dans deepl j'ai fait un copier coller de cette phrase et lancé la traduction

    In the standard formulation of quantum mechanics
    (QM) time is not an operator [1],

    Quelle traduction ce vous donne deepl chez vous?

  22. #18
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par ornithology Voir le message
    Quelle traduction ce vous donne deepl chez vous?
    "Dans la formulation standard de la mécanique quantique (QM) n'est pas un opérateur [1], "

    GoogleTranslate fait mieux sur ce coup là :

    "Dans la formulation standard de la mécanique quantique (QM) le temps n'est pas un opérateur [1],"

  23. Publicité
  24. #19
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    Dans une revue de de musique anglaise, je peux lire : This music is so gay! Traduction par les traducteurs en ligne : cette musique est tellement gay !
    Je peux vous assurer que cela n’a rien à voir avec l’homosexualité.
    Si vous n’êtes pas bilingue, trouvez-moi la traduction avec un traducteur.

  25. #20
    Tryss2

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Je peux vous assurer que cela n’a rien à voir avec l’homosexualité.
    Ah? Parce que dans certains (beaucoup?) de contextes, on peut tout à fait traduire ça par "Quelle musique de tafioles" (ou autre insulte homophobe).

    Au passage, DeepL traduit ça par "Cette musique est tellement gaie !", ce qui est est sans doute la meilleure traduction en l'absence de contexte.

  26. #21
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    J’ai pris cette phrase pour l’ambiguïté du mot gay. Dans le cas présent, c’est un adjectif qui ne se traduit pas par : gaie. Ce n’est pas une musique joyeuse ? c’est une musique ….. ! Avec le Harrap’s tu peux trouver la traduction.

  27. #22
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par Tryss2 Voir le message
    Ah? Parce que dans certains (beaucoup?) de contextes, on peut tout à fait traduire ça par "Quelle musique de tafioles" (ou autre insulte homophobe).
    Au passage, DeepL traduit ça par "Cette musique est tellement gaie !", ce qui est est sans doute la meilleure traduction en l'absence de contexte.
    Oui et l'ambiguité est célèbre en traduction depuis bien avant l'automatisation et encore plus quand on prend une seule phrase sans contexte.
    Là, on cumule puisque le mot gay a changé de signification principale au fil des dernières décennies tout en pouvant toujours être utilisé dans sa signification première.

    Dans "Un petit monde", David Lodge parle du sujet avec notamment un écrivain anglais qui dialogue avec son traducteur japonais.
    L'écrivain a écrit "Bugger me, but I feel like some faggots tonight."

    Et le traducteur lui demande pourquoi brutalement son personnage hétéro éprouve le besoin de relations homosexuelles.
    Parce que "Bugger me" est ambigu et que "faggots" est à la fois un terme péjoratif mais aussi une forme de crèpes.
    Dernière modification par pm42 ; 24/10/2020 à 18h01.

  28. #23
    ornithology

    Re : Traduction d'un pdf

    la on est dans le registre du clin d'oeil. il faut savoir que 90 pour cent des chaosons en anglais parlant de nourriture sont a double sens (i want sne sugar in my bowl!) il faut laisser l'ambiguité dans la traduction.
    J'dis bonjour, merci gramint, et a béto

  29. #24
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    Je veux bien que dans les milieux artistiques règne une ambiguïté, cela ne me dérange absolument pas. Si j’ai un texte scientifique à traduire, il n’y a pas d’ambiguïté possible, il me faut la traduction la plus exact, la plus fidèle possible, sinon le texte devient incompréhensible.
    To drink like a fish ne se traduit pas en bon françois par : boire comme un poisson, même avec modération.

  30. Publicité
  31. #25
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Si j’ai un texte scientifique à traduire, il n’y a pas d’ambiguïté possible.
    Ce qui est déjà faux. Mais étonnamment, tu donnes des exemples comme "To drink like a fish" ou "This music is so gay" qui ne semblent pas sortir d'un texte scientifique.

  32. #26
    Pellia

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    Ce ne sont pas des exemples, ce sont des expressions idiomatiques que je mets en bas de la page histoire de se dérider. Il y a le texte imagé, là je donne en exemple la chanson de Gilbert Bécaud, La corrida, nous étions toute une équipe pour essayer de faire comprendre les paroles à des Espagnols qui nous le demandaient, que nenni, impossible. Un exemple dans la chanson : et des épées pointues comme des cris d’enfants. C’était parfaitement intraduisible et incompréhensible pour les Espagnols qui ne parlaient pas le français.
    Je possède un texte sur les laggins chromosomes, il m’a fallu l’aide d’une personne qui était spécialisé dans ce domaine pour comprendre. Il y a des mots qui ne se traduisent pas, il nous faut les assimiler. Un traducteur automatique va buter sur le mot ou faire une traduction erronée.

  33. #27
    djaro

    Re : Traduction d'un pdf

    Bonsoir,
    Je ne connaissais pas ce traducteur DeepL et je remercie l’auteur du lien Je me suis amusé à télécharger et traduit un document pdf avec la version Free
    Juste un exemple pour vous montrer et surtout pour la critique

    Je crois qu’il ne faut pas tellement chipoter pour ce traducteur commun ,c’est un excellent traducteur qui garde surtout la mise en page avec les images correspondantes contrairement a d’autres.
    Certes on ne va pas traduire des documents administratives qui exigent une traduction parfaite, mais pour les besoins des communs mortel s qui veut traduire un document avec une mise en page plus que correcte et sachant de quoi il s’agit je ne peux que lui attribuer l’excellence pour un gratuit.

    Ayant déjà essayé d’autres traducteurs en Free bien sûr et sans compter la sur-position d’un filigrane sur le document parfois et par Google pas mieux un carambolage de texte !!
    La limitation du free c’est tout simplement on ne peut pas modifier le document Word et aussi avec en tête du document qui vous demande de passer au Pro sans cacher les textes

    C’est juste pour montrer la qualité traduction format pris en charge docx et pptx traduction d’un document pdf avec une édition limitée (en toute l’égalité je tiens à le préciser) en anglais et traduit en FR
    Spark Plug Change.PDF
    Spark Plug Change FR.pdf

  34. #28
    pm42

    Re : Traduction d'un pdf

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Je possède un texte sur les laggins chromosomes, il m’a fallu l’aide d’une personne qui était spécialisé dans ce domaine pour comprendre.
    Oui, c'est connu dans le milieu de la traduction et on sait même qu'il vaut mieux un spécialiste du domaine avec une maitrise correcte mais sans plus de la langue qu'un excellent traducteur généraliste.

    Citation Envoyé par Pellia Voir le message
    Il y a des mots qui ne se traduisent pas, il nous faut les assimiler. Un traducteur automatique va buter sur le mot ou faire une traduction erronée.
    Exactement comme un traducteur humain généraliste et pour le moment, les traducteurs automatiques sont eux aussi généralistes.
    Mais de la même façon qu'on fait de la reconnaissance vocale spécialisée dans un domaine, pour les radiologues qui dictent par exemple et qui utilisent un vocabulaire spécifique, il est probable que des traductions spécialisées apparaitront aussi.

    Les traducteurs actuels comme Deepl et les derniers versions de Google Translate qui ont ici montré une grande qualité sauf sur des pièges non significatifs n'ont que 3 ans derrière elles avec la techno du deep-learning.

    On peut leur laisser un peu de temps pour les laggins chromosomes ou les licences poétiques parce que là, on demande de faire quelque chose qui est compliqué pour les humains.

  35. #29
    ornithology

    Re : Traduction d'un pdf

    j'ai trouvé une traduction amusante avec google traduction
    c'est dans un pdf de physique en allemand
    impuls est bien traduit par impulsion
    mais pour sa mesure impulsmessung ca devient "mesure du pouls"

    on ne peux tout demander a un traducteur automatique. peut etre la possibilité de forcer "mesure de l'impulsion"
    pour chaque impulsmessung.
    je n'ai pas vu si on peut sauvegarder une traduction.
    J'dis bonjour, merci gramint, et a béto

  36. #30
    umfred

    Re : Traduction d'un pdf

    dans google trad, on peut corriger les traductions il me semble

Page 1 sur 2 1 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Traduction
    Par mwa1 dans le forum Biologie
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/05/2012, 16h01
  2. [Exercice] ROC La traduction
    Par boycapel dans le forum Biologie
    Réponses: 0
    Dernier message: 02/11/2011, 00h14
  3. Traduction
    Par TRIBULEMAN dans le forum Archéologie
    Réponses: 0
    Dernier message: 30/12/2009, 18h51
  4. [Biologie Moléculaire] Traduction de l'ADN
    Par mima08 dans le forum Biologie
    Réponses: 9
    Dernier message: 10/04/2008, 09h19
  5. Traduction
    Par Orel01 dans le forum Chimie
    Réponses: 1
    Dernier message: 12/02/2008, 21h12
Découvrez nos comparatifs produits sur l'informatique et les technologies.