Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 12 sur 12

[Pythia, HEP] Traduction d'un terme



  1. #1
    Gwyddon

    [Pythia, HEP] Traduction d'un terme


    ------

    Salut tout le monde,

    Que signifie precisement 'to be on the shell' ou 'to be on the mass shell', en reference a des particules ?

    Je ne comprend pas trop trop, pour moi 'shell' c'est 'couche', a la rigueur 'coquille'.

    Par exemple, je cite une des phrases du manuel de pythia :

    "[..] photon (real, i.e. on the mass shell)"

    Ou encore une autre :

    "the first and one is . Here the '*' is used to denote that the photon must be off the mass shell. The distinction is of some importance since a photon on the mass shell cannot decay"


    Quelqu'un pour m'eclairer ?

    Merci d'avance

    -----
    A quitté FuturaSciences. Merci de ne PAS me contacter par MP.

  2. Publicité
  3. 📣 Nouveau projet éditorial de Futura
    🔥🧠 Le Mag Futura est lancé, découvrez notre 1er magazine papier

    Une belle revue de plus de 200 pages et 4 dossiers scientifiques pour tout comprendre à la science qui fera le futur. Nous avons besoin de vous 🙏 pour nous aider à le lancer...

    👉 Je découvre le projet

    Quatre questions à explorer en 2022 :
    → Quels mystères nous cache encore la Lune 🌙 ?
    → Pourra-t-on bientôt tout guérir grâce aux gènes 👩‍⚕️?
    → Comment nourrir le monde sans le détruire 🌍 ?
    → L’intelligence artificielle peut-elle devenir vraiment intelligente 🤖 ?
  4. #2
    humanino

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Salut
    Citation Envoyé par Gwyddon Voir le message
    Que signifie precisement 'to be on the shell' ou 'to be on the mass shell', en reference a des particules ?
    Pour moi c'est completement equivalent a "reel" (on the mass shell), par opposition a "virtuel" (off the mass shell). En francais j'ai souvent vu utilise "etre sur sa couche de masse" pour une particule reelle.

    En fait j'ai l'impression que c'est assez clair d'apres les extraits que tu cites
    "Puisque toute ces choses nous depassent, feignons de les avoir organisees"

  5. #3
    Gwyddon

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Ok donc rien de plus que ca ? J'avais peur qu'il y ait un autre truc derriere, et "etre sur sa couche de masse" pour un photon je trouvais ca bizarre

    Bon en tout cas merci
    A quitté FuturaSciences. Merci de ne PAS me contacter par MP.

  6. #4
    humanino

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Citation Envoyé par Gwyddon Voir le message
    J'avais peur qu'il y ait un autre truc derriere, et "etre sur sa couche de masse" pour un photon je trouvais ca bizarre
    C'est pas faux, c'est un peu etrange, d'autant que dans ce cas la "couche" est vraiment reduite a un point ! Mais peut-etre d'autres pourront preciser s'il existe une subtilite qui nous echappe.
    "Puisque toute ces choses nous depassent, feignons de les avoir organisees"

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #5
    Rann

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Citation Envoyé par Gwyddon Voir le message
    Salut tout le monde,

    Que signifie precisement 'to be on the shell' ou 'to be on the mass shell', en reference a des particules ?

    Je ne comprend pas trop trop, pour moi 'shell' c'est 'couche', a la rigueur 'coquille'.

    Par exemple, je cite une des phrases du manuel de pythia :

    "[..] photon (real, i.e. on the mass shell)"

    Ou encore une autre :

    "the first and one is . Here the '*' is used to denote that the photon must be off the mass shell. The distinction is of some importance since a photon on the mass shell cannot decay"


    Quelqu'un pour m'eclairer ?

    Merci d'avance

    je sais pas si ca peut aider mais voilà ce que j'ai:
    The term comes from the phrase mass shell, which is a synonym for mass hyperboloid,

    evidemment je n'y comprends rien

  9. #6
    humanino

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Citation Envoyé par Rann Voir le message
    The term comes from the phrase mass shell, which is a synonym for mass hyperboloid,
    C'est bien ca
    Disons simpement que si l'on ecrit alors la forme du lieu des points possibles est celle d'un hyperboloide.

    Il y a un truc que je pourrais citer en passant d'ailleurs. Le manuel de Pythia indique que le n'est jamais strictement sur couche de masse. Pourquoi une telle affirmation ?
    "Puisque toute ces choses nous depassent, feignons de les avoir organisees"

  10. Publicité
  11. #7
    Gwyddon

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Euh.. La tu m'en demandes beaucoup
    A quitté FuturaSciences. Merci de ne PAS me contacter par MP.

  12. #8
    Karibou Blanc

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Pour moi c'est completement equivalent a "reel" (on the mass shell), par opposition a "virtuel" (off the mass shell). En francais j'ai souvent vu utilise "etre sur sa couche de masse" pour une particule reelle.
    C'est exact, les particules réels doivent être sur l'hyperboloide mais dans le contexte de la renormalisation cette expression à une définition différente. Plus précisement lorsqu'on ajoute des corrections quantiques à un terme de masse, cette dernière s'écrit :


    La masse "quantiquement corrigée" dépend maintenant de l'échelle d'énergie (le fameux RG running). Le Sigma est ce qu'on appelle la self-energy et représente l'ensemble des corrections quantiques. On définit la masse physique de la particule, comme étant égale à la masse initiale, classique, au niveau des arbres à l'échelle . En d'autre terme on fixe le contre-terme de manière à avoir :


    ou encore :

    Cette définition de la masse physique est dite auto-cohérente et on résoud cette équation (la variable étant en se fixant un ordre en perturbation.

    C'est pour cela qu'on dit la masse renormalisée de cette manière est renormalisée sur couche de masse ou "on-shell" car la masse physique est défini de manière auto-cohérente en .

    KB
    Well, life is tough and then you graduate !

  13. #9
    Karibou Blanc

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Il y a un truc que je pourrais citer en passant d'ailleurs. Le manuel de Pythia indique que le n'est jamais strictement sur couche de masse. Pourquoi une telle affirmation ?
    Pourrais tu préciser dans quel contexte cette affirmation est faite ? Ca me trouble moi aussi
    Well, life is tough and then you graduate !

  14. #10
    humanino

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Bonjour,

    je fait ici un copie/colle du passage du manuel de Pythia ou le concept de "offshell-ness" est introduit.

    Citation Envoyé par Manuel Pythia (v 6.4), page 10
    2 Physics Overview

    In this section we will try to give an overview of the main physics features of Pythia, and also to introduce some terminology.

    [...]

    2.1 Hard Processes and Parton Distributions

    In the original Jetset code, only two hard processes were available. The first and main one is . Here the ‘*’ of is used to denote that the photon must be off the mass shell. The distinction is of some importance, since a photon on the mass shell cannot decay. Of course also the can be off the mass shell, but here the distinction is less relevant (strictly speaking, a is always off the mass shell). In the following we may not always use ‘*’ consistently, but the rule of thumb is to use a ‘*’ only when a process is not kinematically possible for a particle of nominal mass.
    edit

    Manuel de Pythia
    "Puisque toute ces choses nous depassent, feignons de les avoir organisees"

  15. #11
    Karibou Blanc

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    ok je vois (enfin je crois), ici le Z est virtuel car il se désintégre en qqbar. Par conséquent il peut etre légèrement off-shell, je veux dire par la qu'il existe une probabilité non nulle que ce Z qui se désintègre ne satisfasse pas p^2=m^2. Néanmoins cette probabilité est d'autant plus faible que p^2 est différent de m^2, elle décroit exponentiellement, c'est ce qu'on appelle la largeur de désintégration. Donc la off-shell-ness du Z est beaucoup moins importante que celle du photon qui est de masse nulle, et beaucoup moins cruciale pour que la réaction puisse se produire. Ainsi ils rappellent qu'il n'ait pas nécessaire d'écrire une * sur le Z. Ne pas la mettre signifie qu'il est on-shell mais à cause de sa largeur il peut être légèrement off-shell, ils choississent juste de ne pas en tenir compte dans cette notation.
    Well, life is tough and then you graduate !

  16. #12
    Gwyddon

    Re : [Pythia, HEP] Traduction d'un terme

    Bon c'est cool tout ça, merci
    A quitté FuturaSciences. Merci de ne PAS me contacter par MP.

  17. Publicité

Discussions similaires

  1. [Biologie Moléculaire] traduction terme technique: inverted-repeat transgene
    Par calypso26 dans le forum Biologie
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/10/2007, 19h40
  2. [Pythia] Extraire l'abscisse d'un max
    Par Gwyddon dans le forum Physique
    Réponses: 6
    Dernier message: 30/05/2007, 22h10
  3. traduction d'un Ouvert
    Par th.. dans le forum Mathématiques du supérieur
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/03/2007, 17h22
  4. Recherche d'un terme de psychologie
    Par wilfredd dans le forum Psychologies (archives)
    Réponses: 8
    Dernier message: 10/10/2006, 14h31
  5. Traduction d'un terme technique en relativité générale
    Par deep_turtle dans le forum Physique
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/05/2006, 09h47