Un médecin (US) sur mon lieu de travail va prochainement partir en mission en Haïti et on m’a demandé de traduire en français des fiches actuellement en anglais afin de les distribuer sur place.
L’une d’elle porte sur le traitement d’une maladie cutanee chronique en deux phases appelées en anglais clearance et prevention. Je comprends du papier que clearance est la lutte initiale contre la maladie et prévention le traitement ulterieur pour garder la maladie sous contrôle.
La traduction de prevention ne me pose pas de problème (même si ma conception de prévention signifierait plutot eviter l’infection initiale qu'eviter la rechute) mais je ne trouve pas de terme satisfaisant pour clearance. Mon dictionnaire En/Fr en ligne habituel (wordReference.com) propose clairance comme traduction dans le sens médical de clearance mais ca sent l’anglicisme à plein nez et ne me dis rien en français. Ce terme est-il correct pour le début du traitement pour faire reculer les premiers symptômes d’une maladie chronique ? Y en a-t-il de plus accessible pour le profane ?
Merci d'avance
Patrick
-----