Bonjour à tous,
je viens à vous car ma cheffe m'a demandée de faire de la recherche bibliographique sur les coefficients d'absorption spécifiques de la chlorophylle a dans divers solvants.

Le problème c'est que je trouve des publications qui parlent
- de coeff d'extinction dans un cas (ex: Inskeep & Bloom 1983, Extinction coefficients of chlorophyll a and b in N,N, Diemethylformamide and 80% acetone) ou,
- de coeff d'absorption dans l'autre (ex: Sartory 1980, Spectrophotometric analysis of chlorophyll a in freshwater phytoplankton)
--> alors que les 2 auteurs semblent bien parler de la même chose! En tout cas, l'unité utilisée est la même (L.g-1.cm-1).

Ma cheffe m'a bien précisé "absorption" et non "extinction" car elle me dit que ce sont 2 choses différentes.
Pour précision, je suis Française, je travaille en Allemagne donc ma cheffe parle Allemand et les publications que je lis sont en Anglais le plus souvent.

Wikipédia ne m'aide pas du tout. Quand j'ai un doute sur la traduction d'un terme je le tape dans Wiki et sélectionne la langue dans laquelle j'ai besoin de le traduire. Dans ce cas, c'est du grand n'imp.
- "Extinktionskoeffizient" me renvoie à "molar attenuation coefficient" et
- "Absorptionskoeffizient" me renvoie à "attenuation coefficient"
-->

Ma question est donc savez-vous s'il existe une confusion entre les termes utilisés en Anglais? Ou bien s'agit-il vraiment de 2 choses différentes (en anglais aussi)? Si ce sont vraiment 2 choses différentes, pouvez-vous m'expliquer?

En vous remerciant par avance pour votre aide