Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 6 sur 6

Traduction nomenclature Anglais-Français



  1. #1
    Leonore22

    Traduction nomenclature Anglais-Français


    ------

    Bonjour à tous,
    Je travaille actuellement sur un exposé en biochimie sur le Baclofène (medicament myo-relaxant) dans le cadre des mes études en médecine vétérinaire.
    J'ai un soucis pour la synthèse du médicament, j'ai l'information mais elle est en anglais et je suis incapable de retrouver les nomenclature correcte correspondante en français, pourriez-vous m'aider?
    Voici le paragraphe :
    Baclofen can be synthesized in two ways. According to the first, 4-chlorobenzaldehyde is condensed with two moles of acetoacetic ester, giving the product, which initially undergoes alkaline hydrolysis and decarboxylation forming 3-(4-chlorphenyl)glutaric acid. Dehydration of this gives 3-(4-chlorophenyl)glutaric acid anhydride, and further treatment with ammonia gives the corresponding glutarimide. Reacting this with an alkaline solution of a halogen (Hofmann rearrangement) gives baclofen.
    The second way of synthesizing baclofen is started from ethyl ester of 4-chlorocinnamic acid. Adding nitromethane to this in the presence of base gives ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyric acid, the nitro group of which is reduced by hydrogen over Raney nickel to the ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyric acid, which is further hydrolyzed into the desired baclofen.
    Merci beaucoup

    -----

  2. Publicité
  3. #2
    Nox

    Re : Traduction nomenclature Anglais-Français

    Bonsoir,

    Quel point de "nomenclature" te pose précisément problème ?

    Il y a deux modes opératoires expliqués, sur lequel rencontres-tu des difficultés ?

    Nox
    Nox, ancien contributeur des forums de maths et de chimie.

  4. #3
    moco

    Re : Traduction nomenclature Anglais-Français

    Voici la traduction française :
    Le baclofen peut être synthétisé de deux façons.
    Dans la première, le 4-chlorobenzaldéhyde est condensé avec 2 moles d'ester acétoacétique, ce qui forme un produit, qui d'abord subit une hydrolyse et une décarboxylation formant l'acide 3-(4-chlorophényl)glutarique. On procède ensuite à la déhydration de ce dernier produit qui forme l'anhydride de l'acide 3-(4-chlorophényl)glutarique. Un traitement ultérieur avec l'ammoniaque donne la glutarimide correspondante. Cette dernière réagit avec la solution alcaline d'un halogène (genre eau de Javel) par un réarrangement de Hofmann, ce qui fournit le baclofen.
    La seconde manière de synthétiser le baclofen consiste à partir du 4-chlorocinnamate d'éthyle. Si on le traite par le nitrométhane, en présence d'une base, on obtient le β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyrate d'éthyle. Puis on réduit le groupe nitro par l'Hydrogène sur du nickel de Raney, et il se forme le β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyrate d'éthyle, et l'hydrolyse de ce dernier fournit le baclofen.

  5. #4
    Leonore22

    Re : Traduction nomenclature Anglais-Français

    Merci beaucoup, je ne savais pas dans quel ordre mettre les mots dans la traduction entre acide, ester, ethyl... Ca m'aide beaucoup!

  6. #5
    Leonore22

    Re : Traduction nomenclature Anglais-Français

    Juste encore une petite question : que devient l'acide et l'ester en français? ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyric acid vers le β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyrate d'éthyle. De même pour ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyric acid vers le β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyrate d'éthyle
    Merci

  7. A voir en vidéo sur Futura
  8. #6
    shaddock91

    Re : Traduction nomenclature Anglais-Français

    Citation Envoyé par Leonore22 Voir le message
    Juste encore une petite question : que devient l'acide et l'ester en français? ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyric acid vers le β-(4-chlorophenyl)-γ-nitrobutyrate d'éthyle. De même pour ethyl ester of β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyric acid vers le β-(4-chlorophenyl)-γ-aminobutyrate d'éthyle
    Merci
    Oui, c'est bon.

  9. Publicité

Discussions similaires

  1. besoin d'un logiciel de traduction anglais -français
    Par rima bio dans le forum Biologie
    Réponses: 10
    Dernier message: 02/05/2012, 20h59
  2. [Licence (L1-L2-L3)] petite traduction anglais-français
    Par anirbas9 dans le forum Exercices en biologie
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/03/2011, 13h38
  3. Traduction d'un protocole : anglais-francais
    Par Frexnir dans le forum Chimie
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/12/2010, 08h22
  4. Traduction anglais-français
    Par neutrino éléctronique dans le forum Physique
    Réponses: 11
    Dernier message: 26/12/2007, 22h24
  5. Traduction anglais > français de noms de roches
    Par ThomasR dans le forum Géologie et Catastrophes naturelles
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/09/2005, 17h12