Si si, j'avais bien lu. Je voulais juste faire remarquer que mes dictionnaires mentionnent le sens de réfutation pour "to falsify" comme archaïque et inusité. Je me suis peut-être avancé sans preuve en supposant ce que Popper avait pensé. Mais peu importe ce que Popper pensait de la traduction française. Ce que je voulais montrer est que le traducteur pouvait être en droit, même contre l'avis de Popper, de donner un nouveau sens à ce mot en français. La langue n'est pas une chose figée une fois pour toute par le dictionnaire de l'académie française. Je suis belge, et comme les québecois, les belges emploient souvent des mots français dans un sens différent de celui utilisé à Paris, c'est peut être pour cela que je suis plus tolérant.Vous ne devez pas lire les liens fournis, j'en remets une couche :
Bref, j'en reste là car vous aurez compris que je suis d'un avis contraire à la quasi totalité des intervenants et je ne me sens pas la force de polémiquer sur un sujet de linguistique.
Cordialement.
-----