C'est ce que j'imaginais. Mais l'information supplémentaire "Camus" ne lui a pas suffi pour identifier l'œuvre dont le texte était extrait (ce que je ne lui avait d'ailleurs pas demandé initialement).
C'est bien ce que je voulais voir.Normal : il n'est pas optimisé pour ça mais là aussi, le fait qu'il donne un bon résultat est significatif sur le traitement du langage.
J'ai fait ensuite la même expérience en lui demandant de traduire le texte en espagnol, puis en allemand (les autres langues que je suis à peu près capable de lire), avec un résultat aussi bon (confirmé par une retraduction en français par DeepL assez fidèle à l'original).
En chinois, c'est nettement plus lent et le résultat (retraduit en français par DeepL car évidemment je ne suis pas capable de le lire) est loin d'être satisfaisant. Je ne sais pas dans quelle mesure ça vient de la traduction par ChatGPT plutôt que de la retraduction par DeepL. Je soupçonnais ChatGPT mais après avoir retraduit le texte en français à l'aide du traducteur Google et obtenu un meilleur résultat, je pense que les torts sont partagés mais qu'il y a au moins un contresens qui vient de ChatGPT puisque je l'ai retrouvé dans les deux retraductions en français (le mot "homme" à la place du mot "silhouette", qui plus est quand la phrase suivante précise qu'il s'agit d'une femme).
-----