to be overLoaded ? donne la phrase compléte et le contexte
-----
to be overLoaded ? donne la phrase compléte et le contexte
Oups' : c'est bien Overloaded.
Pas de phrase.
Contexte : fiche de vocabulaire proposée à des petits prépas en manque de vocabulaire :snif:
Je m'interroge -ou plutôt, je vous interroge- parce qu'en général, ces fiches ne comportent pas ce genre d'erreur.
Merci.
PS : un aimable modérateur pourrait-il changer le titre de la discution en Aide... (datAsheet ...) , please
edit : à moins que le terme existe aussi ?
Deux pattes c'est une diode, trois pattes c'est un transistor, quatre pattes c'est une vache.
Traduction "être surchargé" généralement en courant
Comment traduit-on en français ‘Return Loss bridge’?
C’est un appareil qui donne sur une sortie la mesure de la puissance réfléchie de l’appareil mesuré (DUT = Device under test).
Bonjour louloute/Qc et tout le groupe
Ne serait-ce pas un organe du TOS mètre? As-tu sa notice pour voir comment introduire l'appareil de mesure proprement dit?
Le dernier mot (le plus important) étant bridge, il est bien fait allusion à un pont, objet de de la "boîte" noire.
Bonsoir Gienas,
Le TOS-mètre, fabriqué chez nous par Bird est fait pour fonctionner avec une certaine puissance (10W minimum).
Le Return Loss Bridge comme sur la photo a trois connexions :
Une qui vient d’un générateur de poursuite
Un qui va vers le composant à mesurer (DUT)
Un qui retourne au Tracking pour donner pour chaque fréquence le niveau de retour du DUT.
En image le genre de spectre que tu obtiens en branchant comme DUT l’antenne d’un duplexeur qui passe donc deux fréquences.
Les analyseurs de réseau en ont un je crois mais dans mon cas, c’est un petit boîtier qu’on utilise avec un ‘Tracking Generator’ et qui indique le ROS sur une plage de fréquence.
Bonjour,
Pont de mesure du coéfficient de reflection.
Salutations.
Alain.
En fait simple phase peut aussi se traduire par monophasé tout aussi simplement puisqu'il s'agit d'un courant électrique .
bonjour,je cherche à connaître la signification de CTR (Current Transfer Ratio) et à quoi ça sert?
Je précise que c'est tiré de datasheets d'un optocoupleur.
Merci.
Bonjour birdyzebird et tout le groupe
Bienvenue sur le forum.
C'est le rapport de transfert en courant ou "l'efficacité" de l'opto, ou encore sa sensibilité.
C'est le rapport entre le courant de sortie à celui du courant de commande.
Bonjour à tous.
Je reconstruis un chargeur d'accu CD-Ni pour une visseuse sans fil dont le pseudo-chargeur (4 diodes redresseuses directement branchées sans aucune limitation sur le transfo abaisseur!!!!) a lâché et détruit la batterie (ou l'inverse...) a base d'un U2400B qui dort depuis quelques années dans mon fouillis.
Je voudrais savoir si ma traduction du texte du datasheet TEMIC page 8 est correct:
When selectin the current flow for the voltage divider (R4,R2), take care that the (1/180 of one hour charge) does not discharge the battery.
Take care that the input stand-by current of comparator is less that one-tenth of divider current.
Merci d'avance.Lors du choix du courant du diviseur de tension (R4,R2), attention à ce qu'un courant égal à 1/180 du courant de charge d'une heure ne décharge pas la batterie.
Faire attention que le courant de repos en entrée du comparateur soit inférieur au 1/10 du courant du diviseur.
Il n'y a que dans le dictionnaire où 'réussite' vient avant 'travail'.
bonjour,
pouver vous traduire cette paragraphe "techniquement" car google translate ne donne aucune signification pour les mot technique
que veut dire "sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency." et for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground"?
comment le signal peut atteindre la masse? y'a til une explication?
MERCI d'avance
Bonsoir waldoman et tout le groupe
Comme souvent, il faudrait avoir le contexte précis d'où sortent les expressions, car il persiste des incertitudes sur le sens à donner.
Envoyant une entrée au potentiel de la masse au mosfet pchannel pour atteindre la plus basse valeur de R ON (résistance en conduction) qui donne le meilleur rendement en puissance.
Il n'est pas clair de savoir si le terme envoyer concerne le signal ou le niveau ni la façon de procéder.
Pour la majorité des systèmes de contrôle testés ci-dessous, ils ne pouvaient pas délivrer un signal tout au long du cheminement vers la masse.
Comme déjà dit, sans contexte, pas d'explication à donner.
Peux-tu donner un lien vers l'original d'où c'est tiré? (et, dans ce document, où se trouvent les citations, si le document a plus d'une page.
merci de répondre et vous avez raison, le sens est flou
je te donne le lien http://www.wpi.edu/Pubs/E-project/Av...nal_Report.pdf
page 22 commencant par however-> bridge
merci d'avance encore
ok pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante :
However, a problem was encountered of sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency. However, for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground. For this reason, an NPN BJT on the gate of the P-channel MOSFETs was used to allow the signal to reach ground. In the same sense, an N-channel MOSFET needs to reach the power supply voltage to have the lowest on-resistance. For many of the control systems, and in particular, the microcontroller, they could not send a signal all the way to the power rail. For this reason, an NPN BJT was also added to the gates of the N-channel MOSFETs. This also meant that the inputs to the H-bridge were inverted; a high signal turned on the P-channel MOSFETs and a low signal turned the N-channel MOSFETs on. In keeping with the idea of using widely available parts, the common 2N3904 NPN BJT were used in the H-bridge.
Thx
Bonjour waldoman et tout le groupe
[QUOTE=waldoman;3567941 ... pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante ... [/QUOTE] Hum. Faciliter, je ne sais pas.
Quelle est exactement ta question? Dans quel but?
L'alinéa est tiré d'une "explication" du passage d'un schéma à la figure 11, pour arriver à celui de la figure 12.
Dernière modification par richard 31 ; 26/05/2011 à 12h05.
je demande de traduire cette paragraphe svp, car google translate n'a pas donné un sens compréhensible
merci
Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? Une certaine expression, ou *tout* le texte ? C'est un peu long de tout traduire, si tu nous aidais ça irai plus viteok pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante :
However, a problem was encountered of sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency. However, for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground. For this reason, an NPN BJT on the gate of the P-channel MOSFETs was used to allow the signal to reach ground. In the same sense, an N-channel MOSFET needs to reach the power supply voltage to have the lowest on-resistance. For many of the control systems, and in particular, the microcontroller, they could not send a signal all the way to the power rail. For this reason, an NPN BJT was also added to the gates of the N-channel MOSFETs. This also meant that the inputs to the H-bridge were inverted; a high signal turned on the P-channel MOSFETs and a low signal turned the N-channel MOSFETs on. In keeping with the idea of using widely available parts, the common 2N3904 NPN BJT were used in the H-bridge.
Thx
Quant-à moi, si quelqu'un pouvait me donner son avis sur
* Plowing that permits interactive stretching and compaction.
Post-traitement permettant un étirement ou une contraction intéractive ?
* Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
Là, je ne vois pas le rapport entre "log" et "corner stitching" (l'interconnexion ?)
Le contexte est là.
(si ma réponse est HS puisqu'elle ouvre un nouveau sujet... supprimez
Bonjour,
Pour un moteur à courant continu, comment traduirez-vous "stall torque" ?
Mot à mot, ce serait "couple de décrochage" mais dans ce cas, pourquoi y a t-il aussi dans le même datasheet, un "max continous torque" au moins trois fois plus petit ?
Ça pourrait être aussi "couple" tout court ou j'ai vu une traduction en "couple de démarrage" mais mes recherches se contredisent.
La datasheet en question
Bonjour,
amha c'est le couple à l’arrêt donc au démarrage (microsoft sort de ce corps ).
JR
l'électronique c'est pas du vaudou!
Bonsoir à tous
Bien vu.
Par exemple:
Que l'on trouve par exemple ici:The maximum torque occurs at 0 rpm, and is called stall torque. The minimum torque (zero) occurs at maximum rpm, reached when the motor is not under a load, and is thus called free rpm ...
http://www.gizmology.net/motors.htm
Mais google connait bien aussi:
http://www.google.fr/#hl=fr&sugexp=l...w=1217&bih=637
Bonjour,
Je chercher a savoir la signification de threshold current qui est une caracteristique fournit pour une diode laser, elle est d'ailleurs donne avant la caracteristique operating current.
Merci d'avance
C'eut été mieux avec la doc, mais une simple traduction littérale donne déjà une bonne idée de la signification de ce paramètre à mon avis:threshold current = courant de seuil, donc le seuil de courant à partir duquel la diode entre dans sa zone de fonctionnement.
Operating current doit être la valeur du courant nominal de fonctionnement.
A+
Bonjour,
oui c'est le seuil à partir duquel le phénomène laser se produit au sein du composant, plus ce seuil de courant est bas en valeur meilleur est le rendement de la diode.
C'est le threshold current en tout cas qui permet de quantifier les performances d'une diode laser.
L'operating current est le courant de fonctionnement nominal comme le dit Jack.
@+
Merci beaucoup c'est ce que j'ai suppose que le threshold current etait le courant minimum pour que la led "s'allume" mais j'ai prefere demande confirmation.
Je n'ai pas juge utile de mettre un lien pointant sur la doc car il me semblait avoir donne toute les informations necessaire mais promis je le ferai la prochaine fois..
Bonjour,
Je voudrais savoir à quoi correspond le mot wiper pour un potentiomètre numérique. Ex : Wiper Terminal of Resistor
Doc technique :
Merci
Cordialement Charles
d'après la datasheet, "wiper terminal of resistor" correspond au curseur du potentiomètre
cdt
nevada62
C'est ce que je pensais merci
Bonjour à tous
Je confirme. C'est par analogie avec le potentiomètre traditionnel, que le curseur correspond au frotteur, au balai, à l'essuyeur, terme qui n'a plus lieu d'être dans une version statique et numérique.