Répondre à la discussion
Page 3 sur 4 PremièrePremière 3 DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 90 sur 103

Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)



  1. #61
    DAUDET78

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)


    ------

    to be overLoaded ? donne la phrase compléte et le contexte

    -----
    J'aime pas le Grec

  2. Publicité
  3. #62
    Antoane
    Responsable technique

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Oups' : c'est bien Overloaded.
    Pas de phrase.
    Contexte : fiche de vocabulaire proposée à des petits prépas en manque de vocabulaire :snif:
    Je m'interroge -ou plutôt, je vous interroge- parce qu'en général, ces fiches ne comportent pas ce genre d'erreur.
    Merci.

    PS : un aimable modérateur pourrait-il changer le titre de la discution en Aide... (datAsheet ...) , please
    edit : à moins que le terme existe aussi ?
    Deux pattes c'est une diode, trois pattes c'est un transistor, quatre pattes c'est une vache.

  4. #63
    DAUDET78

    Re : Aide à l'anglais technique (Datesheets particulièrement)

    Traduction "être surchargé" généralement en courant
    J'aime pas le Grec

  5. #64
    louloute/Qc

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Comment traduit-on en français ‘Return Loss bridge’?

    C’est un appareil qui donne sur une sortie la mesure de la puissance réfléchie de l’appareil mesuré (DUT = Device under test).
    Images attachées Images attachées  
    男人不坏,女人不爱

  6. #65
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour louloute/Qc et tout le groupe

    Citation Envoyé par louloute/Qc Voir le message
    Comment traduit-on en français ‘Return Loss bridge’? ...
    Ne serait-ce pas un organe du TOS mètre? As-tu sa notice pour voir comment introduire l'appareil de mesure proprement dit?

    Le dernier mot (le plus important) étant bridge, il est bien fait allusion à un pont, objet de de la "boîte" noire.

  7. #66
    louloute/Qc

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonsoir Gienas,
    Le TOS-mètre, fabriqué chez nous par Bird est fait pour fonctionner avec une certaine puissance (10W minimum).
    Le Return Loss Bridge comme sur la photo a trois connexions :
    Une qui vient d’un générateur de poursuite
    Un qui va vers le composant à mesurer (DUT)
    Un qui retourne au Tracking pour donner pour chaque fréquence le niveau de retour du DUT.
    En image le genre de spectre que tu obtiens en branchant comme DUT l’antenne d’un duplexeur qui passe donc deux fréquences.
    Les analyseurs de réseau en ont un je crois mais dans mon cas, c’est un petit boîtier qu’on utilise avec un ‘Tracking Generator’ et qui indique le ROS sur une plage de fréquence.
    Images attachées Images attachées  
    男人不坏,女人不爱

  8. Publicité
  9. #67
    alayn91

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour,

    Pont de mesure du coéfficient de reflection.

    Salutations.
    Alain.

  10. #68
    rebu

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    En fait simple phase peut aussi se traduire par monophasé tout aussi simplement puisqu'il s'agit d'un courant électrique .

  11. #69
    birdyzebird

    Wink Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    bonjour,je cherche à connaître la signification de CTR (Current Transfer Ratio) et à quoi ça sert?
    Je précise que c'est tiré de datasheets d'un optocoupleur.
    Merci.

  12. #70
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour birdyzebird et tout le groupe

    Bienvenue sur le forum.

    Citation Envoyé par birdyzebird Voir le message
    ... CTR (Current Transfer Ratio) ... optocoupleur ...
    C'est le rapport de transfert en courant ou "l'efficacité" de l'opto, ou encore sa sensibilité.

    C'est le rapport entre le courant de sortie à celui du courant de commande.

  13. #71
    abracadabra75

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour à tous.
    Je reconstruis un chargeur d'accu CD-Ni pour une visseuse sans fil dont le pseudo-chargeur (4 diodes redresseuses directement branchées sans aucune limitation sur le transfo abaisseur!!!!) a lâché et détruit la batterie (ou l'inverse...) a base d'un U2400B qui dort depuis quelques années dans mon fouillis.
    Je voudrais savoir si ma traduction du texte du datasheet TEMIC page 8 est correct:

    When selectin the current flow for the voltage divider (R4,R2), take care that the (1/180 of one hour charge) does not discharge the battery.

    Take care that the input stand-by current of comparator is less that one-tenth of divider current.

    Lors du choix du courant du diviseur de tension (R4,R2), attention à ce qu'un courant égal à 1/180 du courant de charge d'une heure ne décharge pas la batterie.

    Faire attention que le courant de repos en entrée du comparateur soit inférieur au 1/10 du courant du diviseur.
    Merci d'avance.
    Il n'y a que dans le dictionnaire où 'réussite' vient avant 'travail'.

  14. #72
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour abracadabra75 et tout le groupe

    Citation Envoyé par abracadabra75 Voir le message
    ... Je voudrais savoir si ma traduction du texte du datasheet TEMIC page 8 est correct ...
    Je te donne 10/10 pour ta traduction.

  15. Publicité
  16. #73
    waldoman

    paragraphe en anglais

    bonjour,
    pouver vous traduire cette paragraphe "techniquement" car google translate ne donne aucune signification pour les mot technique


    que veut dire "sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency." et for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground"?
    comment le signal peut atteindre la masse? y'a til une explication?
    MERCI d'avance

  17. #74
    gienas
    Modérateur

    Re : paragraphe en anglais

    Bonsoir waldoman et tout le groupe

    Comme souvent, il faudrait avoir le contexte précis d'où sortent les expressions, car il persiste des incertitudes sur le sens à donner.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... "sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency." ...
    Envoyant une entrée au potentiel de la masse au mosfet pchannel pour atteindre la plus basse valeur de R ON (résistance en conduction) qui donne le meilleur rendement en puissance.

    Il n'est pas clair de savoir si le terme envoyer concerne le signal ou le niveau ni la façon de procéder.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground"? ...
    Pour la majorité des systèmes de contrôle testés ci-dessous, ils ne pouvaient pas délivrer un signal tout au long du cheminement vers la masse.

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ... comment le signal peut atteindre la masse? y'a til une explication? ...
    Comme déjà dit, sans contexte, pas d'explication à donner.

    Peux-tu donner un lien vers l'original d'où c'est tiré? (et, dans ce document, où se trouvent les citations, si le document a plus d'une page.

  18. #75
    waldoman

    Re : paragraphe en anglais

    merci de répondre et vous avez raison, le sens est flou
    je te donne le lien http://www.wpi.edu/Pubs/E-project/Av...nal_Report.pdf

    page 22 commencant par however-> bridge

    merci d'avance encore

  19. #76
    waldoman

    Re : paragraphe en anglais

    ok pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante :

    However, a problem was encountered of sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency. However, for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground. For this reason, an NPN BJT on the gate of the P-channel MOSFETs was used to allow the signal to reach ground. In the same sense, an N-channel MOSFET needs to reach the power supply voltage to have the lowest on-resistance. For many of the control systems, and in particular, the microcontroller, they could not send a signal all the way to the power rail. For this reason, an NPN BJT was also added to the gates of the N-channel MOSFETs. This also meant that the inputs to the H-bridge were inverted; a high signal turned on the P-channel MOSFETs and a low signal turned the N-channel MOSFETs on. In keeping with the idea of using widely available parts, the common 2N3904 NPN BJT were used in the H-bridge.
    Thx

  20. #77
    gienas
    Modérateur

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour waldoman et tout le groupe

    [QUOTE=waldoman;3567941 ... pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante ... [/QUOTE] Hum. Faciliter, je ne sais pas.

    Quelle est exactement ta question? Dans quel but?

    L'alinéa est tiré d'une "explication" du passage d'un schéma à la figure 11, pour arriver à celui de la figure 12.
    Dernière modification par richard 31 ; 26/05/2011 à 12h05.

  21. #78
    waldoman

    Re : paragraphe en anglais

    Citation Envoyé par gienas Voir le message
    Bonjour waldoman et tout le groupe

    Hum. Faciliter, je ne sais pas.

    Quelle est exactement ta question? Dans quel but?

    L'alinéa est tiré d'une "explication" du passage d'un schéma à la figure 11, pour arriver à celui de la figure 12.
    je demande de traduire cette paragraphe svp, car google translate n'a pas donné un sens compréhensible
    merci

  22. Publicité
  23. #79
    Shaiton

    Re : paragraphe en anglais

    Citation Envoyé par waldoman Voir le message
    ok pou faciliter les chose le paragraphe est la suivante :

    However, a problem was encountered of sending an input at the ground voltage to the P-channel MOSFETs to reach the lowest on-resistance which gives the best power efficiency. However, for the majority of the tested control systems outlined below, they could not deliver a signal all the way to ground. For this reason, an NPN BJT on the gate of the P-channel MOSFETs was used to allow the signal to reach ground. In the same sense, an N-channel MOSFET needs to reach the power supply voltage to have the lowest on-resistance. For many of the control systems, and in particular, the microcontroller, they could not send a signal all the way to the power rail. For this reason, an NPN BJT was also added to the gates of the N-channel MOSFETs. This also meant that the inputs to the H-bridge were inverted; a high signal turned on the P-channel MOSFETs and a low signal turned the N-channel MOSFETs on. In keeping with the idea of using widely available parts, the common 2N3904 NPN BJT were used in the H-bridge.
    Thx
    Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? Une certaine expression, ou *tout* le texte ? C'est un peu long de tout traduire, si tu nous aidais ça irai plus vite


    Quant-à moi, si quelqu'un pouvait me donner son avis sur
    * Plowing that permits interactive stretching and compaction.
    Post-traitement permettant un étirement ou une contraction intéractive ?
    * Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
    Là, je ne vois pas le rapport entre "log" et "corner stitching" (l'interconnexion ?)
    Le contexte est .

    (si ma réponse est HS puisqu'elle ouvre un nouveau sujet... supprimez
    Le Geek Sportif !

  24. #80
    polima

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour,
    Pour un moteur à courant continu, comment traduirez-vous "stall torque" ?
    Mot à mot, ce serait "couple de décrochage" mais dans ce cas, pourquoi y a t-il aussi dans le même datasheet, un "max continous torque" au moins trois fois plus petit ?
    Ça pourrait être aussi "couple" tout court ou j'ai vu une traduction en "couple de démarrage" mais mes recherches se contredisent.
    La datasheet en question

  25. #81
    jiherve

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour,
    amha c'est le couple à l’arrêt donc au démarrage (microsoft sort de ce corps ).
    JR
    l'électronique c'est pas du vaudou!

  26. #82
    gienas
    Modérateur

    Re : paragraphe en anglais

    Bonsoir à tous

    Citation Envoyé par jiherve Voir le message
    ... c'est le couple à l’arrêt donc au démarrage ...
    Bien vu.

    Par exemple:

    The maximum torque occurs at 0 rpm, and is called stall torque. The minimum torque (zero) occurs at maximum rpm, reached when the motor is not under a load, and is thus called free rpm ...
    Que l'on trouve par exemple ici:

    http://www.gizmology.net/motors.htm

    Mais google connait bien aussi:

    http://www.google.fr/#hl=fr&sugexp=l...w=1217&bih=637

  27. #83
    bigboss59400

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour,

    Je chercher a savoir la signification de threshold current qui est une caracteristique fournit pour une diode laser, elle est d'ailleurs donne avant la caracteristique operating current.

    Merci d'avance

  28. #84
    Jack
    Modérateur

    Re : paragraphe en anglais

    C'eut été mieux avec la doc, mais une simple traduction littérale donne déjà une bonne idée de la signification de ce paramètre à mon avis:
    threshold current = courant de seuil, donc le seuil de courant à partir duquel la diode entre dans sa zone de fonctionnement.

    Operating current doit être la valeur du courant nominal de fonctionnement.

    A+

  29. Publicité
  30. #85
    invite03481543

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour,

    oui c'est le seuil à partir duquel le phénomène laser se produit au sein du composant, plus ce seuil de courant est bas en valeur meilleur est le rendement de la diode.
    C'est le threshold current en tout cas qui permet de quantifier les performances d'une diode laser.

    L'operating current est le courant de fonctionnement nominal comme le dit Jack.
    @+

  31. #86
    bigboss59400

    Re : paragraphe en anglais

    Merci beaucoup c'est ce que j'ai suppose que le threshold current etait le courant minimum pour que la led "s'allume" mais j'ai prefere demande confirmation.

    Je n'ai pas juge utile de mettre un lien pointant sur la doc car il me semblait avoir donne toute les informations necessaire mais promis je le ferai la prochaine fois..

  32. #87
    charlesdes

    Re : paragraphe en anglais

    Bonjour,

    Je voudrais savoir à quoi correspond le mot wiper pour un potentiomètre numérique. Ex : Wiper Terminal of Resistor
    Doc technique :
    Merci

    Cordialement Charles
    Dernière modification par charlesdes ; 06/11/2012 à 11h21.

  33. #88
    nevada62

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    d'après la datasheet, "wiper terminal of resistor" correspond au curseur du potentiomètre

    cdt

    nevada62

  34. #89
    charlesdes

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    C'est ce que je pensais merci

  35. #90
    gienas
    Modérateur

    Re : Aide à l'anglais technique (Datasheets particulièrement)

    Bonjour à tous

    Citation Envoyé par nevada62 Voir le message
    ... "wiper terminal of resistor" correspond au curseur du potentiomètre ...
    Je confirme. C'est par analogie avec le potentiomètre traditionnel, que le curseur correspond au frotteur, au balai, à l'essuyeur, terme qui n'a plus lieu d'être dans une version statique et numérique.

Page 3 sur 4 PremièrePremière 3 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. [Autre] vous parlez anglais (technique) ,merci pour votre aide !
    Par sg1 dans le forum Électronique
    Réponses: 3
    Dernier message: 10/01/2016, 00h05
  2. Deamnde d'aide dans le choix d'un capteur d'après 2 datasheets
    Par mayonaise dans le forum Électronique
    Réponses: 2
    Dernier message: 07/06/2011, 19h21
  3. Dictionnaire Anglais technique
    Par FBL85 dans le forum Électronique
    Réponses: 7
    Dernier message: 10/09/2008, 20h39
  4. Traduction vocabulaire technique en anglais
    Par mkhany dans le forum Chimie
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/02/2008, 23h01
Découvrez nos comparatifs produits sur l'informatique et les technologies.